< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

< 7 >