< João 1 >

1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
He was in the beginning with God.
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 E os enviados eram dos fariseus.
Now those who were sent were Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”

< João 1 >