< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

< Provérbios 27 >