< Provérbios 31 >

1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Provérbios 31 >