< Romanos 2 >

1 Deus vai castigar severamente os não judeus, que praticam habitualmente coisas/obras ruins, pois ele já revelou claramente que está zangado com eles. Portanto, quando Deus julgar os seres humanos, não vai dispensar nenhum de vocês, judeus a quem escrevo, por ter condenado os não judeus por suas práticas ruins. Quando algum de vocês condena outros por praticar obras ruins, é você mesmo que está sendo condenando, pois vocês costumam desobedecer a Deus por fazer algumas das mesmas coisas iníquas.
διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
2 Nós bem sabemos que Deus julga retamente ao condenar os não judeus que praticam tais obras ruins.
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
3 Portanto, vocês que condenam os outros por terem praticado obras ruins, mas ao mesmo tempo continuam praticando tais coisas iníquas também, não devem achar que vão escapar à condenação de Deus,
λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
4 nem o fato de Deus agir de forma tolerante e paciente para com vocês deve ser algo que vocês desprezam. Vocês devem reconhecer que Deus está agindo de forma benévola para com vocês para incentivá-los a arrepender- se.
η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
5 Mas pela sua teimosa recusa de se arrependerem, vocês estão aumentando o grau de severidade com que Deus vai castigá-los. Ele fará isso no momento de revelar como vai julgar retamente os seres humanos.
κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
6 Deus vai recompensar cada indivíduo de acordo com [aquilo que este merece, segundo ]o que tiver feito.
ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου
7 [Especificamente, Deus vai galardoar, capacitando-as ]a viver para sempre, as pessoas que, pela sua perseverança em praticar boas obras, se esforçam por ser altamente honradas [por Deus ]e receber uma vida que não tem fim. (aiōnios g166)
τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον (aiōnios g166)
8 Mas [Deus ]vai castigar bem severamente as pessoas que agem de forma egoísta e se recusam a acreditar ser verdade [aquilo que Deus diz], praticando as coisas que [Deus chama de ]erradas.
τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια οργη και θυμος
9 [Deus ]vai afligir severamente cada indivíduo que pratica habitualmente obras ruins, [e consequentemente este ficará severamente ]angustiado. Isto se aplica com certeza aos judeus, [pois Deus lhes deu o privilégio de serem povo especial dele, ]e se aplica também aos não judeus.
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος
10 Mas [Deus ]vai galardoar espiritualmente a cada indivíduo que praticar habitualmente boas obras. [Isto se aplica também ]aos judeus, [pois Deus os escolheu como seu povo especial, ]e se aplica também aos não judeus.
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
11 Deus [fará isto ]porque a categoria social das pessoas não influi nele.
ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω
12 Já que os não judeus não estão sujeitos à lei que Deus deu a Moisés, todos os não judeus que pecam ficarão separados eternamente de Deus por terem pecado, mesmo que Deus não dê atenção ao fato de eles conhecerem, ou não, a lei que Deus deu a Moisés. E Deus vai condenar todos os judeus, que conhecem a lei [que Deus deu a Moisés, ]mas pecaram, de acordo com [seu grau de obediência ]àquela lei.
οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται
13 [Está certo que ele assim faça, pois ]não são aqueles que [simplesmente ]conhecem a lei de Deus que Deus considera justos; pelo contrário, são somente aqueles que têm obedecido continuamente [toda ]a lei [que Deus deu a Moisés, ]que Deus vai declarar justos.
ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται
14 Sempre que os não judeus que não têm / conhecem a lei [que Deus deu a Moisés ]obedecem naturalmente àquela lei, [eles comprovam que ]possuem uma lei dentro da própria mente, embora não possuam a lei [que Deus deu a Moisés. ]
οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος
15 Eles demonstram que sabem, na própria mente, [o que ]Deus manda na sua lei, pois cada indivíduo, na sua própria consciência, ou se acusa ou se desculpa/defende em diversos momentos, [por causa desta lei].
οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων
16 [Deus fará todas estas coisas ]no momento em que ele vem julgar os seres humanos de acordo com aquilo que eles pensam e fazem, [até ]secretamente, [autorizando ]Cristo Jesus [a julgá-los. ]Assim reza a boa mensagem que [prego.]
εν {VAR1: η ημερα } {VAR2: ημερα οτε } κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου
17 Ora, tenho algo a dizer a qualquer um de vocês, judeus a quem escrevo: Você bem pode alegar, “Sou judeu.” Você tem confiança de que Deus vai salvá-lo porque você possui/obedece a lei que Deus deu a Moisés. Você se gaba de pertencer a Deus.
ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω
18 Você sabe o que Deus deseja. Você pode determinar e escolher as coisas certas/boas porque alguém lhe ensinou a(s) lei/Escrituras.
και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου
19 Você tem certeza de poder mostrar a verdade de Deus aos não judeus, como os guias indicam o caminho certo aos cegos. Você tem certeza de que suas palavras mostram o caminho de Deus aos não judeus que não o entendem, como uma luz ilumina aqueles que andam nas trevas.
πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει
20 Você tem certeza de poder instruir/corrigir os não judeus, que considera tolos por não entenderem a verdade espiritual. Você tem certeza de poder ensinar aquelas pessoas que, sendo como crianças, não conhecem a verdade de Deus, pois você tem na(s) lei/Escrituras uma forma escrita de autêntico conhecimento.
παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω
21 Sendo que você alega possuir todas estas vantagens por ser judeu, portanto, é repugnante que você, que ensina às demais pessoas que devem obedecer a lei que Deus deu a Moisés, não obedeça a própria lei que ensina. Você, que prega que as pessoas não devem furtar objetos, é repugnante você mesmo roubar objetos.
ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις
22 Você que manda que as pessoas não cometam adultério, é repugnante você mesmo cometer adultério. Você, que detesta os ídolos, é repugnante você mesmo furtar objetos de templos que pertencem aos ídolos.
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
23 Você que se gaba, dizendo, “Possuo a lei de Deus,” é repugnante você desobedecer aquela mesma lei e, como resultado, insultar a Deus.
ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις
24 No que diz respeito a você assim proceder, estas palavras escritas nas Escrituras são verídicas na sua aplicação a você mesmo: “Os não judeus falam mal de Deus por causa das coisas ruins que vocês judeus, que alegam crer em Deus, praticam.”
το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
25 Deixar que alguém o circuncide [para mostrar que pertence a Deus ]pode ser de benefício para você se também está obedecendo a lei [que Deus deu a Moisés. ]Mas se você desobedecer a lei [de Deus, Deus vai achar que ]você, o circunciso, se tornou [inaceitável, ]como [são inaceitáveis ]aqueles que nunca foram circuncidados.
περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν
26 Conforme o mesmo princípio, [Deus ]vai, com certeza, considerar aceitáveis (OU, passíveis de se tornar povo dele) até os [não judeus, que ninguém ]circuncidou, se eles obedecerem as coisas que [Deus ]mandou na lei.
εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχ η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται
27 E [aqueles que ]obedecem aquela lei, mas que ninguém circuncidou depois de nascerem, [vão declarar que Deus tem razão ]ao condenar [qualquer um de vocês ]que desobedecer aquela lei, mesmo que [vocês possuam ]as Escrituras e sejam circuncidados.
και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου
28 Não são os que praticam os ritos [que mostram serem eles membros do povo de Deus ]que são os [autênticos ]judeus, e não é a circuncisão no corpo que torna as pessoas aceitáveis a Deus.
ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη
29 Pelo contrário, os [autênticos ]judeus são aqueles que [Deus transformou ]por dentro, e é por termos o ser interior [transformado ]pelo Espírito [de Deus, ]não por observarmos uma porção de rituais, que nos tornamos aceitáveis a Deus. Mesmo que [outras ]pessoas não louvem tais [indivíduos, ]Deus os louvará.
αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου

< Romanos 2 >