< Mateus 22 >

1 Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
Yesu ajovili nawu kavili kwa miluhumu, akajova.
2 “O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
“Unkosi wa kunani kwa Chapanga uwanangini na nkosi mweamtendelekili mwana waki mselebuko wa ndowa.
3 e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
Avatumili vatumisi kuvakemela veavagongolili kundowa, nambu vene vabeli kubwela.
4 Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
Kangi avatumili vatumisi vangi, akajova muvajovela venivagongolili vala, Mselebuko wula nimali kutendelekela, nimali kuhinja ng'ombi yigosi na mpapakasi yeyikulupili, nitendelekili kila chindu, mbwela kundowa!
5 Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
Nambu vevagongoliwi valitopisi lepi lijambu lila, vakahambanila, mmonga kumgunda waki na yungi kumahengu gaki,
6 e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
na vangi vavakamwili vatumisi vala vakavaliga na kuvakoma.
7 Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
Nkosi yula akayoma, ndi akavatuma manjolinjoli vaki vahamba kuvakomekesa vakomaji venavo na kuyocha muji wavi
8 “Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
Kangi akavajovela vatumisi vaki, ‘Mselebuko wa ndowa ndi umali kutendekelewa, nambu venivagongolili vala nakuganikiwa kubwela.
9 Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
Hinu, mhamba hati munjila, voha vemkuvakolela mvakemela vabwela kundowa.’
10 Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
Vatumisi vala vakawuka na kuhamba munjila, vavakemela vandu voha vevavakolili, vandu vabwina na vahakau, nyumba ya ndowa yikamema vayehe.”
11 “Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
“Nkosi avawene paayingili kuvalola vayehe, amuwene mundu mmonga mwaangawala nyula za ndowa.
12 e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
Nkosi akamkota, ‘Nkozi uyingi wuli penapa changawala nyula za pandowa?’ Nambu mwene agunili.
13 Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
Kangi nkosi akavajovela vahengaji, ‘Mumkunga magendelu na mawoko mumtaga kuvala kuchitita, kwenuko yati ivemba na kuyaga minu.’”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
Yesu akamalakisila kujova, “Vamahele vagongoliwi, nambu vevahaguliwi vadebe.”
15 Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
Kangi Vafalisayu vakawuka, vakajovesana ndava ya kumuyonja Yesu kwa malovi gaki.
16 Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
Ndi vavatumili vamulanda vavi pamonga na vamulanda va chikundi cha Helodi. Vamkota, “Muwula,” “Timanyili kuvya veve ndi mundu wa chakaka, wiwula njila ya Chapanga muuchakaka, changayogopa vandu vijova kyani muni ulongosi wa mundu chindu lepi kwa veve.
17 Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
Hinu tijovela, uholalela wuli? Wu, chabwina amala lepi, tete kulipa kodi kwa nkosi wa ku Loma ndi mewa ikemelewa Kaisali?”
18 Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
Nambu, Yesu amanyili uhakau wavi, akavajovela, “Nyenye vahomela ndava kyani mukunilinga?
19 Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
Mnilangisa lishonga la kulipila kodi!” Vene vakamlangisa lishonga.
20 Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
Ndi, Yesu akavakota, “Pamihu apa na liina lenili vyeviyandikwi penapa ndi vya yani?”
21 Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
Vakamyangula “Ya nkosi wa ku Loma.” Penapo Yesu akavajovela, “Hinu mumpela nkosi wa ku Loma vyaki nkosi wa ku Loma na mumpela Chapanga vyaki Chapanga.”
22 Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
Pevayuwini genago vakakangasa, vakamleka vakawuka.
23 Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
Ligono lenilo pagati ya Vasadukayu vangi vevijova vandu vevafwili viyuka lepi, vamhambalili Yesu na kumkota,
24 dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
vakamjovela “Muwula, Musa atijovili mundu mweagegili afwili changaleka vana, yikumgana mlongo waki amhala lipwela mwenuyo, muni ambabakisila vana mlongo waki
25 Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
Hinu pitu apa pavili na valongo saba. Mwaatumbwili kugega afwili changaleka vana, na mlongo waki amgegili lipwela mwenuyo.
26 Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
Hinu yavi mewawa kwa valongo vangi wa pili na wa datu, mbaka voha saba.
27 Depois de todos eles, a mulher morreu.
Pavamali kufwa valongo venavo voha, ndi na mdala yula afwili.
28 Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
Wu, pa ligono la kuyuka yati ivya mdala wa yani pagati ya valongo vala? Muni voha saba vagegini nayu.”
29 Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
Yesu akavayangula “Nyenye mubudili ndava muni nakumanya Mayandiku Gamsopi wala makakala ga Chapanga.
30 Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
Muni vevafwili paviyuka yati vigega lepi wala kugegewa, ndi vivya ngati vamitumu va kunani kwa Chapanga.
31 Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
Nambu ndava ya kuyuka kwa vevafwili, wu, mwangasoma geavajovili Chapanga? Avajovili,
32 'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
‘Nene ndi Chapanga wa Ibulahimu, Chapanga wa Izaki na Chapanga wa Yakobo.’ Hinu mwene ndi lepi Chapanga wa vevafwili, nambu ndi Chapanga wa vakona wumi.”
33 Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
Msambi wa vandu wula pevayuwini malovi ago, ukakangasa ndava ya mawuliwu gaki.
34 Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
Vafalisayu pevayuwini kuvya Yesu avagunisi Vasadukayu, vakakonganeka pamonga.
35 Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
Mmonga pagati yavi, mweavimmanya malagizu bwina, amkotili Yesu cha kumlinga,
36 “Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
“Muwula ndi muhilu woki ukulu mu malagizu?”
37 Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
Yesu akayangula, “‘Mgana Bambu Chapanga waku, mumtima waku woha, mumpungu waku woha na muluhala lwaku lwoha.’
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
Yeniyi ndi muhilu ukulu ndi wa kutumbukana.
39 Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
Na ya pili yeyiwanangana na yeniyi, ‘Ndi mgana muyaku ngati chaukujigana wamwene.’
40 Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
Malagizu goha ga Musa na mawuliwu ga vamlota va Chapanga gihuvalila mihilu yeniyo yivili.”
41 Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
Vafalisayu pavakonganiki pamonga, Yesu avakotili,
42 dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
“Nyenye mwihololela wuli ndava ya Kilisitu? Mwana wa yani?” Vakamyangula “Mwene ndi mwana wa Daudi.”
43 Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
Yesu, akavajovela, “Ndava kyani,” Kwa makakala ga Mpungu Msopi? Daudi akumkemela mwene Bambu? Muni ajovili,
44 'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
Bambu amjovili Bambu wangu, tama muchiwoko changu cha kulyelela, mbaka nivavika vamakoko vaku kuvya pahi ya magendelu gaku.
45 “Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
Hinu, ngati Daudi akumkemela, Kilisitu Bambu, yihotoleka wuli kuvya mwana waki?
46 Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
Avi lepi mundu mweahotwili kumyangula lilovi. Kutumbula ligono lenilo kawaka mundu mwalingili kumkota kangi.

< Mateus 22 >