< Luca 1 >

1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the days of Herod king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k) wife (of him *N+kO) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were now righteous both (in front of *N+kO) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N+kO) of him will rejoice.
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
that Thus to me has done (the *k) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k) disgrace of mine among men.
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N+kO) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
And having come (angel *KO) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO)
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
And (having seen [him] *K) at the statement she was troubled (of him *k) and was pondering what kind would be salutation this.
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
And behold Elizabeth the (relative *N+kO) of you also she (has conceived *N+kO) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
For not will be impossible with (God *N+kO) every declaration.
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
and she cried out (in a shout *N+kO) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
For has done to me (great [things] *N+kO) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
And the mercy of Him [is] to generations (and *no) (generations *N+kO) to those fearing Him;
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
[Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
Dwelt then Mary with her (about *N+kO) months three and returned to the home of her.
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
And they said to her that No [one] is (among the relatives *N+kO) of you who is called the name by this.
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N+kO)
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko) name of him. And they marveled all.
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no) [the] hand of [the] Lord was with him.
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
and has raised up a horn of salvation for us in (the *k) house of David (the *k) servant of Him,
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
[the] oath that He swore to Abraham the father of us,
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
to grant us without fear from [the] hand (of the *k) enemies (of us *k) having been saved to serve Him
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
in holiness and righteousness before Him (all the days *N+kO) (of the life *k) of us.
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
And you yourself (now, *no) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N+kO) ([the] face of *ko) [the] Lord to prepare ways of Him,
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N+kO) us [the] Sunrise from on high,
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.

< Luca 1 >