< Деяния 3 >

1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.
2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.
3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.
4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.
5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.
6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Then said Peter, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.
7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength.
8 и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.
9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
And all the people sawe him walke, and praysing God.
10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.
11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
And as the creeple which was healed, held Peter and Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Salomons.
12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this man go?
13 Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
The God of Abraham, and Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.
14 Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,
But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,
15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
And killed the Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses.
16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
And his Name hath made this man sound, whom ye see, and know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.
17 Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.
18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord.
20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (aiōn g165)
Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began. (aiōn g165)
22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shall heare him in all things, whatsoeuer he shall say vnto you.
23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.
24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.
25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.

< Деяния 3 >