< Екклесиаст 1 >

1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey de Jerusalén.
2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
Vanidad de vanidades, decía el Predicador; vanidad de vanidades; todo es vanidad.
3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Una generación se va y otra generación viene, mas la tierra es siempre la misma.
5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
El viento se dirige hacia el mediodía, declina luego hacia el norte; gira y gira sin cesar el viento, y así retorna girando.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Todos los ríos van al mar, y el mar nunca se llena; al lugar de donde los ríos vienen, allá vuelven para correr de nuevo.
8 Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Todas las cosas son afanes, más de cuanto se puede decir. Los ojos nunca se hartan de ver, ni los oídos se llenan de oír.
9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Lo que fue, eso será; lo que se hizo, lo mismo se hará; nada hay de nuevo bajo el sol.
10 Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
Si hay una cosa de que dicen: “Mira, esto es nuevo”, también esa existió ya en los tiempos que nos precedieron.
11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
No queda memoria de las cosas pasadas, ni recuerdo de las futuras entre los que han de venir.
12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel, en Jerusalén.
13 И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
Y me puse en el corazón averiguar y escudriñar, por medio de la sabiduría, todo cuanto se hace debajo del cielo. Esta dura tarea ha dado Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en ella.
14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
He visto todo cuanto se hace bajo el sol, y he aquí que todo es vanidad y correr tras el viento.
15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Lo torcido no puede enderezarse, y es imposible contar las cosas que faltan.
16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Dije para mí esto: “Mira cómo soy grande; soy más sabio que cuantos antes de mí fueron en Jerusalén; inmensa es la sabiduría y ciencia que mi corazón ha visto.”
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
Propuse en mi ánimo conocer la sabiduría, y asimismo la necedad y la insensatez; y aprendí que también esto es correr tras el viento.
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Pues donde hay mucho saber hay mucha molestia; quien aumenta la ciencia, aumenta el dolor.

< Екклесиаст 1 >