< Исход 40 >

1 И сказал Господь Моисею, говоря:
INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
2 в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
Ngosuku lwenyanga yokuqala, ngolokuqala lwenyanga, uzamisa ithabhanekele, ithente lenhlangano,
3 и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
ubusufaka lapho umtshokotsho wobufakazi, umbomboze umtshokotsho ngeveyili.
4 и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
Ungenise itafula, uhlele okuhlelwayo phezu kwalo; ungenise uluthi lwesibane, ulumathise izibane zalo.
5 и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
Ubeke ilathi legolide lempepha phambi komtshokotsho wobufakazi, ulengise isilenge somnyango wethabhanekele.
6 и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
Ubeke ilathi lomnikelo wokutshiswa phambi komnyango wethabhanekele wethente lenhlangano,
7 и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
ubeke inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, uthele amanzi lapho.
8 и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
Umise iguma inhlangothi zonke, ulengise isilenge sesango leguma.
9 И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
Uthathe amafutha okugcoba, ugcobe ithabhanekele lakho konke okukulo, ulingcwelise lempahla yalo yonke, njalo lizakuba ngcwele.
10 помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
Njalo ugcobe ilathi lomnikelo wokutshiswa lezitsha zalo zonke, ulingcwelise ilathi, njalo ilathi lizakuba yingcwelengcwele.
11 и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
Njalo ugcobe inditshi yokugezela lonyawo lwayo, uyingcwelise.
12 И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
Usondeze uAroni lamadodana akhe emnyango wethente lenhlangano, ubagezise ngamanzi.
13 и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
Ugqokise uAroni izembatho ezingcwele, umgcobe, umngcwelise, ukuze angisebenzele njengompristi.
14 И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
Usondeze amadodana akhe, uwagqokise izigqoko,
15 и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
uwagcobe njengalokhu ugcobe uyise, ukuze angisebenzele njengabapristi; kuzakuthi-ke ukugcotshwa kwabo kuzakuba kubo yibupristi obuphakade kuzizukulwana zabo.
16 И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
UMozisi wenza njengakho konke iNkosi eyayimlaye khona; wenza njalo.
17 В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
Kwasekusithi ngenyanga yokuqala ngomnyaka wesibili ngolokuqala lwenyanga ithabhanekele lamiswa.
18 И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
UMozisi wasemisa ithabhanekele; wabeka phansi izisekelo zalo, wamisa amapulanka alo, wafaka imithando yalo, wamisa insika zalo.
19 распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
Wendlala ithente phezu kwethabhanekele, wabeka isifulelo sethente phezu kwalo phezulu, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
20 И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
Wathatha wafaka ubufakazi emtshokotshweni, wafaka imijabo emtshokotshweni, wafaka isihlalo somusa ngaphezu komtshokotsho phezulu.
21 и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
Wangenisa umtshokotsho ethabhanekeleni, wamisa iveyili lesembeso wambomboza umtshokotsho wobufakazi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
22 И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
Wasefaka itafula ethenteni lenhlangano, eceleni kwethabhanekele ngenyakatho ngaphandle kweveyili,
23 и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
wahlela isinkwa ngohlelo phezu kwalo phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
24 И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
Wafaka uluthi lwesibane ethenteni lenhlangano, maqondana letafula, eceleni kwethabhanekele ngeningizimu.
25 и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
Walumathisa izibane phambi kweNkosi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
26 И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
Wafaka ilathi legolide ethenteni lenhlangano phambi kweveyili,
27 и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
watshisa kulo impepha elephunga elimnandi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
28 И повесил завесу при входе в скинию;
Walengisa isilenge somnyango wethabhanekele.
29 и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
Wabeka ilathi lomnikelo wokutshiswa emnyango wethabhanekele lethente lenhlangano, wanikela kulo umnikelo wokutshiswa lomnikelo wokudla, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
30 И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
Wabeka inditshi yokugezela phakathi kwethente lenhlangano lelathi, wathela lapho amanzi okugeza.
31 и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
UMozisi loAroni lamadodana akhe bagezela kuyo izandla zabo lenyawo zabo;
32 когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
ekungeneni kwabo ethenteni lenhlangano lekusondeleni kwabo elathini bageza, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
33 И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
Wasemisa iguma lazingelezela ithabhanekele lelathi, walengisa isilenge sesango leguma. UMozisi wasewuqeda umsebenzi.
34 И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
Iyezi laselisibekela ithente lenhlangano, lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
35 и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
Ngakho uMozisi wayengelakungena ethenteni lenhlangano, ngoba iyezi lahlala phezu kwalo lenkazimulo yeNkosi yagcwalisa ithabhanekele.
36 Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
Lalapho iyezi lisenyuswa lisuka ethabhanekeleni, abantwana bakoIsrayeli baqhubekela phambili enhambeni zabo zonke,
37 если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
kodwa lapho iyezi lingenyuswanga kabahambanga kuze kufike usuku lokwenyuswa kwalo.
38 ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
Ngoba iyezi leNkosi laliphezu kwethabhanekele emini, lomlilo wawuphezu kwalo ebusuku, phambi kwamehlo endlu yonke yakoIsrayeli, enhambeni zabo zonke.

< Исход 40 >