< Бытие 11 >

1 На всей земле был один язык и одно наречие.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
Und Arpaksad lebte fünfunddreißig Jahre und zeugte Schelach.
13 По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
Und Schelach lebte dreißig Jahre und zeugte Heber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Und Heber lebte vierunddreißig Jahre und zeugte Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
Und Peleg lebte dreißig Jahre und zeugte Reghu.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
Und Reghu lebte zweiunddreißig Jahre und zeugte Serug.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
Und Serug lebte dreißig Jahre und zeugte Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Und Nahor lebte neunundzwanzig Jahre und zeugte Tarah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Und Tarah lebte siebzig Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
32 И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Und die Tage Tarahs waren zweihundertfünf Jahre, und Tarah starb in Haran.

< Бытие 11 >