< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
我已陳明我的案, 知道自己有義。
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎詡嗎?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。

< Иов 13 >