< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.

< Иов 13 >