< Иов 13 >

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieses tal honra.
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.

< Иов 13 >