< Иов 15 >

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< Иов 15 >