< Иов 29 >

1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 Я был глазами слепому и ногами хромому;
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”

< Иов 29 >