< Иов 31 >

1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Иов 31 >