< Иов 36 >

1 И продолжал Елиуй и сказал:
Continuó Eliú diciendo:
2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
“Espérame un poco, y te instruiré, pues hay aún más argumentos para defender la causa de Dios.
3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Sacaré de lo más alto mi saber, y probaré que mi Creador es justo.
4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою - совершенный в познаниях.
Porque te aseguro que no son falsas mis palabras; el que está delante de ti es perfecto en la doctrina.
5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
He aquí que Dios es grande, pero no desdeña a nadie; Él es grande por el poder de su inteligencia.
6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
No deja vivir al malvado, hace justicia a los oprimidos;
7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
no aparta sus ojos de los justos, los coloca en tronos (como) a reyes, los hace sentar para siempre y son ensalzados.
8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
Encadenados con grillos, y atados con cuerdas de aflicción,
9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
Él les hace reproches por sus obras y sus pecados, porque obraron con soberbia;
10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
les abre los oídos para la corrección, y les exhorta a abandonar la maldad.
11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Si obedecen y se someten, terminan sus días en felicidad, y sus años entre delicias.
12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Mas si no obedecen perecen a espada, y mueren en necedad.
13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Los impíos de corazón acumulan la ira; no pueden clamar por auxilio, cuando Él los encadena,
14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
mueren en plena juventud, y acaban su vida entre los afeminados.
15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
Al pobre, empero, (Dios) le salva en la aflicción, le abre los oídos por la tribulación.
16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
A ti también te sacaría de las fauces de la angustia, a un lugar espacioso, sin estrechez, y tendrías tu mesa cómoda y llena de grosura.
17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение - близки.
Mas tú llenas la medida del inicuo; el juicio y la justicia te alcanzarán.
18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Por eso, no oprimas a nadie acicateado por la ira, y no te pervierta la copia de sobornos.
19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, - ни золоту и никакому сокровищу.
¿Acaso te librará tu clamor de la angustia, aunque emplees todos los recursos de tu poder?
20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
No suspires tanto por la noche que arrebatará a todos de su lugar.
21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Guárdate de dirigir tu rostro hacia la iniquidad; aunque la prefieras a la aflicción.
22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Mira: Dios es sublime en su poder; ¿quién es Maestro como Él?
23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
¿Quién le ha impuesto su camino? Y ¿quién puede decirle: «Tú has hecho mal»?
24 Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
Acuérdate de ensalzar su obra, la cual celebran los hombres.
25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
La contemplan todos los hombres, la miran desde lejos los mortales.
26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
¡Cuán grande es Dios! No podemos comprenderlo; el número de sus años es inescrutable.
27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Él hace las menudas gotas de agua, que después se derraman en lluvias torrenciales.
28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
Destilan las nubes, y caen sobre los hombres gotas en abundancia.
29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
¿Quién comprenderá la extensión de las nubes, los truenos de su pabellón?
30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
Él extiende en torno suyo su luz, y cubre las profundidades del mar.
31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
De esta manera juzga a los pueblos, y da pan en abundancia.
32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Llena sus manos de rayos, a los que indica el objeto que han de alcanzar.
33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Le anuncia su voz de trueno, como también el ganado (siente) su venida.”

< Иов 36 >