< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?

< Иов 38 >