< Иов 38 >

1 Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Иов 38 >