< Иов 41 >

1 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Иов 41 >