< Иов 9 >

1 И отвечал Иов и сказал:
E GIOBBE rispose e disse:
2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.

< Иов 9 >