< Иисус Навин 21 >

1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
肋未人各家長來見司祭厄肋阿匝爾和農竹旳兒子若蘇厄,以及以色列子民的族長,
2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
在客納罕地的史羅對他們說:「上主曾藉梅瑟吩咐過,要給我們一些城市居住,一些郊區為牧放我們的牲畜。」
3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.
以色列子民於是按照上主的吩咐,由自己的產業中,將以下的城市和郊區分給了肋未。肋未人,屬大司祭亞郎的子孫,
4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;
刻哈特家族由猶大支派、西默盎支派和本雅民支派的地區中抽得十五座城。
5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;
刻哈特其他子孫,按家族由厄弗辣因支派,丹支派和默納協半支派,抽得了十座城。
6 сынам Гирсоновым - от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;
革爾爾雄的子孫,按照家族,由依撒加爾支派、阿協爾支派、納斐塔里支派和由巴商的默納協半支派,抽得了十三座城。
7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.
默辣黎的子孫,按照家族,由勒烏本支派、加得支派和則步隆支派,抽得了十二座城。
8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.
以色列子孫按照上主藉梅瑟所吩咐的,將這些城和城郊,以抽籤方式分給了肋未人。
9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, и от колена сынов Вениаминовых дали города, которые здесь названы по имени:
由猶大西默盎支派,分給了他們下列各城:
10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия так как жребий их был первый,
肋未人,亞郎的子孫,刻哈特家族應抽第一籤。
11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;
他們分得了猶大山區克黎雅特阿爾巴和四周城郊──阿爾原是阿克的祖先,克黎雅特阿爾巴,即是赫貝龍──
12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.
但已割給耶孚乃的兒子加肋布作產業的田和村莊卻不在內。
13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы - Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,
司祭亞郎的子孫分得給誤殺人者作避難城的赫貝龍和城郊,里貝納和城郊,
14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,
此外,尚有雅提爾和城郊,厄斯特摩和城郊,
15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,
曷隆和城郊,德彼爾和城郊,
16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих;
阿商和城郊猶他和城郊,貝特舍默士和城郊由這兩支派各分得了九座城。
17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,
由本雅明支派,尚分得了基貝紅和城郊,
18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.
阿納托特和城郊,阿爾孟和城郊:共計四座城。
19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов с предместьями их.
亞郎的子孫司祭們共分得了十三座城和所屬城郊。
20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова;
肋未人刻哈特家族,即刻哈特其餘的子孫,由厄弗辣因子孫抽,得了一些城市。
21 дали им город убежища для убийцы - Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,
他們分得厄弗辣因山區,給誤殺人者作避難城的舍根和城郊,革則爾和城郊,
22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;
克貝匝殷和城郊,貝特曷隆和城郊:共計四座城;
23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,
由丹支派分得了厄耳特刻和城郊,基貝通和城郊,
24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;
阿雅隆和城郊,加特黎孟和城郊:共計四座城;
25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города.
由默納協半支派分得了塔納客和城郊,依貝爾罕和城郊,共計兩座城。
26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.
刻哈特家族其餘的子孫,共分得了十座城和所屬城郊。
27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы - Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;
肋未家族的革爾雄子孫由默納協半支派,分得了在巴商給誤殺人者作避難城的哥藍和城郊,阿市塔洛城和城郊:共計兩座城;
28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,
由依撒加爾支派,分得了克史雍和城郊,多貝辣特和城郊,
29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;
雅爾慕特和城郊,恩加寧和城郊,共計四座城;
30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,
由阿協爾支派分得了米沙爾和城郊,阿貝冬和城郊,
31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;
赫爾卡特和城郊,勒曷有布和城郊:共計四趡城;
32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы - Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.
納斐塔里支派,分得了在加里肋亞給誤殺人者作避難城的刻德市和城郊,哈摩特多爾和城郊,卡爾堂和城郊:共計三座城。
33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.
革爾雄人按照家族,共分得了十三座城和所屬城郊。
34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
其餘的肋未人,即默辣黎子孫的家族,由則步隆支派分得了約刻乃罕和城郊,卡爾達和城郊,
35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;
黎孟和城郊,納哈拉耳和城郊:共計四座城;
36 по ту сторону Иордана против Иерихона от колена Рувимова дан город убежища для убийцы Бецер в пустыне Мисор и предместья его, Иааца и предместья ее,
在約旦河東,由勒烏本支派分得了位於曠野高原內,給誤殺人者作避難城的貝責爾和城郊,雅哈茲和城郊,
37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;
刻德摩特和城郊,默法阿特和城郊:共計四座城;
38 от колена Гадова: города убежища для убийцы - Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его,
由加得支派,分得了在基肋阿得給誤殺人者作避難城的辣摩特和城郊,哈瑪紇殷和城郊,
39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.
赫市朋和城郊,雅則爾和城郊:共四座城。
40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.
其餘的肋未人家族,即默辣黎的子孫,按照家族,共抽得了十二座城。
41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.
肋未人由以色列子民的產業中,共分得了四十八座城和所屬城。
42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.
這些城包括全城和城四郊;每座城都是這樣。
43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
上主這樣將誓許給他們祖先的整個地區,賜給了以色列人;他們佔領之後,便住在那裏。
44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
上主又使他們四境安寧,全像衪向他們的祖先所誓許的;一切仇敵,沒有能對抗他們的,因為上主將他們所有的仇敵,都交在他們手中了。
45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
上主向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,全部應驗了。

< Иисус Навин 21 >