< От Матфея 11 >

1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
For all the prophets and the law were in force till John.
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
15 Кто имеет уши слышать, да слышит!
He who has ears, let him give ear.
16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (Hadēs g86)
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. (Hadēs g86)
24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
30 ибо иго Мое благо и бремя Мое легко.
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.

< От Матфея 11 >