< От Матфея 24 >

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.
2 Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (aiōn g165)
Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? (aiōn g165)
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: “Я Христос”, и многих прельстят.
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: “Ich bin Christus” und werden viele verführen.
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.
7 ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.
8 все же это начало болезней.
Da wird sich allererst die Not anheben.
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга
Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.
11 и многие лжепророки восстанут и прельстят многих;
Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.
13 претерпевший же до конца спасется.
Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне и не будет.
Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос или там, - не верьте.
So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
25 Вот, Я наперед сказал вам.
Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.
26 Итак, если скажут вам: “вот, Он в пустыне”, - не выходите; “вот, Он в потаенных комнатах”, - не верьте;
Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.
43 Но это вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.

< От Матфея 24 >