< От Матфея 27 >

1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato presidente.
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Entonces Júdas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes, y a los ancianos,
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Viéraslo tú.
5 И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Y arrojando las piezas de plata al templo, se partió, y fue, y se ahorcó.
6 Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del Ollero, por sepultura para los extranjeros.
8 посему и называется земля та “землею крови” до сего дня.
Por lo cual fue llamado aquel campo: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
Y las dieron para comprar el campo del Ollero, como me ordenó el Señor.
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Y Jesús estuvo delante del presidente, y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Y no le respondió ni una palabra, de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso cual quisiesen.
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Y tenían entonces un preso famoso, que se llamaba Barrabás.
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿a Barrabás, o a Jesús, que es llamado el Cristo?
18 ибо знал, что предали Его из зависти.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Mas los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, persuadieron al pueblo, que pidiese a Barrabás, y a Jesús matase.
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Y respondiendo el presidente, les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que es llamado el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos alzaban más el grito, diciendo: Sea crucificado.
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды, и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Y viendo Pilato que nada aprovechaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua lavó sus manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: véd lo vosotros.
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Entonces los soldados del presidente llevando a Jesús al pretorio, juntaron a él toda la cuadrilla.
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Y desnudándole, echáronle encima un manto de grana.
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, burlaban de él, diciendo: Tengas gozo, rey de los Judíos.
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificar le.
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Y saliendo, hallaron a un Cireneo que se llamaba Simón: a éste cargaron para que llevase su cruz.
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgota, que quiere decir, el lugar de la Calavera,
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beberlo.
35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 и, сидя, стерегли Его там;
Y le guardaban, sentados allí.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Entonces crucificaron con él dos ladrones: uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, con los escribas, y los Fariseos, y los ancianos, decían:
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
A otros salvó, a sí no se puede salvar. Si es el rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Confió en Dios: líbrele ahora, si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Y cerca de la hora de nona Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lamma sabachthani? esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo lo, decían: A Elías llama éste.
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Y luego corriendo uno de ellos tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndo la en una caña, le daba para que bebiese.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Y los otros decían: Deja, veamos si vendrá Elías a librarle.
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Mas Jesús habiendo otra vez exclamado con grande voz, dio el espíritu.
51 И вот, завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Y, he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra se movió, y las piedras se hendieron;
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Y los sepulcros se abrieron; y muchos cuerpos de santos, que habían dormido, se levantaron.
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole:
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago y de Joses, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Y como fue la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo se le diese.
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
Y lo puso en un sepulcro suyo nuevo, que había labrado en la roca; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
Y el siguiente día, que era el día después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos a Pilato,
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aun: Después del tercero día resucitaré.
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Manda, pues, asegurar el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos; y será el postrer error peor que el primero.
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Díceles Pilato: La guardia tenéis: id, asegurád lo como sabéis.
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con la guardia, sellando la piedra.

< От Матфея 27 >