< Притчи 11 >

1 Неверные весы - мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
上主深惡假秤,卻喜愛法碼準確。
2 Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными - мудрость.
傲慢來到,恥辱隨後而至;智慧只與謙遜人相處。
3 Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
正直的人,以正義為領導;背義的人,必為邪惡所毀滅。
4 Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
在上主盛怒之日,財富毫無用途;只有正義,能救人免於死亡。
5 Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
完人的正義,為他修平道路;惡人必因自己的邪惡而顛仆。
6 Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
正直的人,將因自己的正義而獲救;奸詐的人,反為自己的惡計所連累。
7 Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
惡人一死,他的希望盡成泡影;同樣,奸匪的期待也全然消失。
8 Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
義人得免患難,惡人反來頂替。
9 Устами лицомер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
假善人以口舌,傷害自己的近人;義人因有知識,卻得以保全。
10 При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
幾時義人幸運,全城歡騰;幾時惡人滅亡,歡聲四起。
11 Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
義人的祝福,使城市興隆;惡人的口舌,使城市傾覆。
12 Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
嘲弄自己朋友的人,毫無識趣;有見識的人,必沉默寡言。
13 Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
往來傳話的人,必洩露秘密;心地誠樸的人,方能不露實情。
14 При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
人民缺乏領導,勢必衰弱;人民的得救,正在於謀士眾多。
15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
為外人作保的,必自討苦吃;厭惡作保的,必自享安全。
16 Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретают богатство.
淑德的婦女,必為丈夫取得光榮;惱恨正義的婦女,正是一恥辱的寶座;懶散的人失落自己的財物,勤謹的人反取得財富。
17 Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
為人慈善,是造福己身;殘酷的人,反自傷己命。
18 Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду - награда верная.
惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。
19 Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
恒行正義,必走向生命;追求邪惡,必自趨喪亡。
20 Мерзость пред Господом - коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
上主憎惡心邪的人,喜悅舉止無瑕的人。
21 Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
惡人始終不能逃避懲罰,義人的後裔必獲得拯救。
22 Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и - безрассудная.
女人美麗而不精明,猶如套在豬鼻上的金環。
23 Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых - гнев.
義人的心願必獲善報;惡人的希望終歸破滅。
24 Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
有人慷慨好施,反更富有;有人過於吝嗇,反更貧窮。
25 Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других, тот и сам напоен будет.
慈善為懷的人,必得富裕;施惠於人的人,必蒙施惠。
26 Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего - благословение.
屯積糧食的人,必受人民咀咒;祝福卻降在賣糧食者的頭上。
27 Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
慕求美善的,必求得恩寵;追求邪惡的,邪惡必臨其身。
28 Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
信賴自己財富的人,必至衰落;義人卻茂盛有如綠葉。
29 Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
危害自己家庭的,必承受虛幻;愚昧的人,必作心智者的奴隸。
30 Плод праведника - древо жизни, и мудрый привлекает души.
義人的果實是生命樹,智慧的人能奪取人心。
31 Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
看義人在地上還遭受報復,惡人和罪人更將如何﹖

< Притчи 11 >