< Притчи 26 >

1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Притчи 26 >