< Притчи 30 >

1 Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Pa inge kas in palu lal Agur, wen natul Jakeh. El fahk, “God El tia wiyu, God El tia wiyu, Nga munas ac wangin ku luk.
2 подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Nga lalfon oana soko kosro, Ac wangin etauk lun mwet in nga.
3 и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
Nga soenna lutlut ke lalmwetmet, Ac wanginna etu luk ke God.
4 Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Su nu sowak nu inkusrao ac sifilpa oatui? Su nu sruokani eng uh inpaol? Ku nokomla kof uh in sie ipin nuknuk? Ku oakiya masrol lun faclu? Kom fin etu, fahkak lah su el an, ac su wen natul.
5 Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
“God El akpwayei wuleang nukewa lal. El oana sie mwe loeyuk nu selos nukewa su suk in moulla yorol.
6 Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Kom fin laesla kas lal ke kutena kas ma El tia fahk, El ac fah kai kom, ac akkalemye lah kom sie mwet kikiap.”
7 Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
O God, nga siyuk sum, ase nu sik ma luo inge meet liki nga misa:
8 суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
kasreyu ngan tia kikiap, ac oru tuh ngan tia arulana kasrup ku tia pac arulana sukasrup. Ke ma inge ase nu sik lupan mwe mongo ma ac fal nu ke enenu luk.
9 дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
Fin yokla ma oan yuruk, sahp nga ac fahk mu nga tia enenekom. A nga fin arulana sukasrup, sahp nga ac ku in pisrapasr ac akkolukye Inen God luk.
10 Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Nimet akkolukye sie mwet kulansap nu sin mwet kacto lal. Sahp el ac selngawi kom ac kom ac eis mwata kac.
11 Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Oasr mwet su selngawi papa tumalos, ac tia akkalemye srui lalos ke nina kialos.
12 Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
Oasr mwet nunku mu nasnas na moul lalos, a pwayeiya uh yohk fohkfok lalos.
13 Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
Oasr mwet nunku mu elos arulana wo — oru elos arulana inse fulat!
14 Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
Oasr mwet su eis kasrpalos ke elos aklalfonye ac pisre ma lun mwet sukasrup ac mwet kwaco.
15 У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
Oasr fak mutan se nutin wet nim srah soko, ac ineltal kewa pa, “Use!” Oasr ma akosr ma wangin saflaiyen enenu la:
16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
facl sin mwet misa, sie mutan talap, sie acn pao ma enenu af, ac sie e firir ma tia ku in kuniyukla. (Sheol h7585)
17 Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Sie mwet su aksruksrukkin papa tumal, ku pilesru nina kial ke el matuoh, fal in mongola sin won vulture, ku tupla atronmutal sin won raven.
18 Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Oasr ma akosr ma nga tiana ku in kalem kac:
19 пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
ouiyen sohksok lun sie eagle yen engyeng uh, ouiyen orakrak lun soko wet fin sie eot, ouiyen soko oak ma konauk inkanek la fin meoa, ac ouiyen sie mukul ac mutan se el lungse.
20 Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
Pa inge luman sie mutan payuk su tia pwaye nu sin mukul tumal: el orek kosro, toko el yihla ac fahk, “Wanginna ma koluk nga oru!”
21 От трех трясется земля, четырех она не может носить:
Oasr ma akosr faclu tia ku in mutangla:
22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
Sie mwet kohs su sun wal lun tokosra, sie mwet lalfon su arulana kihp,
23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
sie mutan kwaseyuk su payukyak, ac sie mutan kulansap su eisla acn sin mutan kacto lal.
24 Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Oasr ma akosr fin faclu su srik ac arulana lalmwetmet:
25 муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
Mak — elos ne munas a elos elosak mongo nalos ke pacl fol;
26 горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
Kosro badger — elos tia pac ku, tuh elos orala nien muta lalos inmasrlon eot uh.
27 у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
Locust — wangin tokosra lalos, tuh elos ueni sohk.
28 паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
Kinoul — kom ku in sruokya soko inpoum, ac kom ku pac in konauk ke inkul fulat sin tokosra.
29 Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
Oasr ma akosr arulana kato luman fahsr la uh:
30 лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
lion — kosro soko ma ku emeet ac wangin sangeng lal sin kutena kosro;
31 конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
nani, won mukul, ac tokosra uh ke elos tu ye mutun mwet lalos.
32 Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
Kom fin lalfon ac sifacna akfulatye kom in oru pwapa koluk, tui ac nunkala akwoya!
33 потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Kom fin arukak milk, na ac ekla butter. Kom fin fiskiya infwen sie mwet, ac srahsra. Kom fin akkasrkusrakyauk mwet, kom ac ongoiya.

< Притчи 30 >