< Притчи 31 >

1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ach, mein Auserwählter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
laß nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
O, nicht den Königen, Lamuel, gib den Königen nicht Wein zu trinken noch den Fürsten stark Getränke.
5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache irgend der elenden Leute.
6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
Gebet stark Getränke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrübten Seelen,
7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Tu deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
Tu deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Sie gürtet ihre Lenden fest und stärkt ihre Arme.
18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht.
19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Sie fürchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid.
23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
25 Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleißig ist; und wird hernach lachen.
26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
28 Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
29 “много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
Viele Töchter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.

< Притчи 31 >