< Притчи 1 >

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 “Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Притчи 1 >