< Псалтирь 78 >

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.

< Псалтирь 78 >