< 1 Abhakorintho 13 >

1 Tije huje iyanga ikabila zya bhantu ni zya malaika. Nkushele sindi ni nulugano indi shaba yililila nuupatu wewavuma.
Þótt ég hefði hæfileika til að tala tungum og talaði öll tungumál, bæði jarðnesk og himnesk, en elskaði ekki aðra, þá væri það ómerkilegt glamur – tilgangslaus orðaflaumur.
2 Na huje indi ni kalama iyi unabii nu ummanye uwilyoli zyeziyifishile na maarifa aje indi nu lwitiho ulwasamye amagamba. Lelo huje nkesindi nu lugano na hamo ahantu.
Ef ég hefði spádómsgáfu og vissi allt um framtíðina, vissi bókstaflega allt um allt, en hefði ekki kærleika, hvaða gagn væri þá í því? Og jafnvel þó að ég hefði svo mikla trú að ég gæti skipað fjöllum að færast úr stað, þá væri ég einskis virði án kærleika. Ef ég elskaði ekki meðbræður mína, þá væri ég engu bættari.
3 Na tije huje imunya ivintu vya ni na hubhalisye apina na huje injifumya umbili gwani aje impye numwoto. Nkushe sindi nu lugano nahamo ahantu.
Þótt ég gæfi fátækum aleiguna eða yrði brenndur á báli fyrir trúna á Jesú, en hefði ekki kærleika, væri ég ekkert betri.
4 Ulugano bhujimba bhufadhili. Ulugano sebhuyitufya au huyilole. Sebhuli ni ngosi
Kærleikurinn er þolinmóður og góðviljaður. Hann er hvorki öfundsjúkur, montinn né hrokafullur.
5 au uwandilizi. Sebhuhwanza amambo gakwe, sebhulola ukhali haraka, wala sebhubhazya amabhibhi.
Hann er aldrei yfirlætislegur, eigingjarn eða ókurteis. Hann krefst ekki réttar síns, reiðist ekki og er ekki langrækinn né smámunasamur.
6 Sebhusha huwalangani. Badala yakwe, bhusha ni lyoli.
Hann gleðst aldrei yfir ranglæti, heldur fagnar þegar sannleikurinn nær fram að ganga.
7 Ulugano lujimbila amambo gonti luhwitiha amambo gonti, bhuli nu dandamazu humambo gonti.
Sá sem hlýðir rödd kærleikans, breiðir yfir mistök annarra, treystir orðum þeirra, umber þá og væntir góðs frá þeim.
8 Ulugano selumaliha. Nkushe huli na akuwa, bhanzashile. Nkushele huli iluga zinzashile. Nkushele huli na maarifa ganzashile.
Kærleikurinn mun aldrei falla úr gildi, en hæfileikinn til að spá og tala tungum, og þekkingargáfa, allt mun þetta líða undir lok.
9 Pipo timinye aje husehemu tibhomba ukuwa.
Þekking okkar nær skammt, og spádómar okkar líka,
10 Lakini aje ila yiliho sikamilishe ila yesili kamili yayishila.
en þegar við verðum orðin fullkomin í eilífðinni, þá þurfum við ekki lengur á þessum sérstöku hæfileikum að halda, og þá munu þeir hverfa.
11 Le nahali mwana, nahayanjile ndeshe umwana, nahasibhililaga ndeshe umwana, nahamulaga ndeshe umwana. Nahamulaga ndeshe umwana, Leunahabha gosi, nahabhishile apatali amambo gishana.
Þegar ég var barn, þá talaði ég, hugsaði og ályktaði eins og barn, en þegar ég varð fullorðinn þá óx ég frá því öllu og lagði niður barnaskapinn.
12 Pipo isalizi tilola ndeshe hwigarasi ndeshe amaso huhisi, lakhini isiku lila tahayilolana humaso maso. Ishi imanya huje kwa sehemu, lakhini uwakati bhula nahayimanya hani aje shimanyihana haani.
Á sama hátt skiljum við Guð aðeins á takmarkaðan hátt, enn sem komið er, rétt eins og við sæjum spegilmynd hans í lélegum spegli. En sú stund mun koma að við fáum að sjá hann augliti til auglitis, eins og hann er. Nú er þekking mín og skilningur í molum, en þá mun ég sjá allt skýrt og greinilega, á sama hátt og Guð sér mig nú og allar mínar hugsanir og þrár.
13 Ishi amambo iga gatatu gadumu ulwitiho usubhizyo lyelihwinza nuu olugano. Lakini igosi hani ulugano.
Það sem nú skiptir máli er þetta þrennt: Trúin, vonin og kærleikurinn, og þeirra er kærleikurinn mestur.

< 1 Abhakorintho 13 >