< preritAH 4 >

1 yasmin samaye pitarayohanau lokAn upadizatastasmin samaye yAjakA mandirasya senApatayaH sidUkIgaNazca
Comme ils parlaient au peuple, les prêtres, le commandant du temple et les sadducéens vinrent les trouver,
2 tayor upadezakaraNe khrISTasyotthAnam upalakSya sarvveSAM mRtAnAm utthAnaprastAve ca vyagrAH santastAvupAgaman|
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et proclamaient en Jésus la résurrection des morts.
3 tau dhRtvA dinAvasAnakAraNAt paradinaparyyanantaM ruddhvA sthApitavantaH|
Ils leur imposèrent les mains et les mirent en détention jusqu'au lendemain, car le soir tombait.
4 tathApi ye lokAstayorupadezam azRNvan teSAM prAyeNa paJcasahasrANi janA vyazvasan|
Mais beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre de ces hommes s'éleva à environ cinq mille.
5 pare'hani adhipatayaH prAcInA adhyApakAzca hAnananAmA mahAyAjakaH
Dès le matin, les chefs, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem.
6 kiyaphA yohan sikandara ityAdayo mahAyAjakasya jJAtayaH sarvve yirUzAlamnagare militAH|
Le souverain sacrificateur Anne était là, avec Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient parents du souverain sacrificateur.
7 anantaraM preritau madhye sthApayitvApRcchan yuvAM kayA zaktayA vA kena nAmnA karmmANyetAni kuruthaH?
Après avoir placé Pierre et Jean au milieu d'eux, ils leur demandèrent: « Par quelle puissance, ou en quel nom, avez-vous fait cela? »
8 tadA pitaraH pavitreNAtmanA paripUrNaH san pratyavAdIt, he lokAnAm adhipatigaNa he isrAyelIyaprAcInAH,
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël,
9 etasya durbbalamAnuSasya hitaM yat karmmAkriyata, arthAt, sa yena prakAreNa svasthobhavat tacced adyAvAM pRcchatha,
si l'on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait fait à un infirme, sur la manière dont cet homme a été guéri,
10 tarhi sarvva isrAyelIyalokA yUyaM jAnIta nAsaratIyo yo yIzukhrISTaH kruze yuSmAbhiravidhyata yazcezvareNa zmazAnAd utthApitaH, tasya nAmnA janoyaM svasthaH san yuSmAkaM sammukhe prottiSThati|
qu'il soit connu de vous tous, et de tout le peuple d'Israël, qu'au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, cet homme se tient ici devant vous tout entier en lui.
11 nicetRbhi ryuSmAbhirayaM yaH prastaro'vajJAto'bhavat sa pradhAnakoNasya prastaro'bhavat|
Il est « la pierre que vous, les bâtisseurs, regardiez comme sans valeur, et qui est devenue la tête de l'angle ».
12 tadbhinnAdaparAt kasmAdapi paritrANaM bhavituM na zaknoti, yena trANaM prApyeta bhUmaNDalasyalokAnAM madhye tAdRzaM kimapi nAma nAsti|
Il n'y a de salut en personne d'autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés! »
13 tadA pitarayohanoretAdRzIm akSebhatAM dRSTvA tAvavidvAMsau nIcalokAviti buddhvA Azcaryyam amanyanta tau ca yIzoH saGginau jAtAviti jJAtum azaknuvan|
Or, quand ils virent l'audace de Pierre et de Jean, et qu'ils eurent compris qu'ils étaient des hommes ignorants et sans instruction, ils furent dans l'étonnement. Ils reconnurent qu'ils avaient été avec Jésus.
14 kintu tAbhyAM sArddhaM taM svasthamAnuSaM tiSThantaM dRSTvA te kAmapyaparAm ApattiM karttaM nAzaknun|
Et voyant que l'homme guéri se tenait avec eux, ils ne pouvaient rien dire contre cela.
15 tadA te sabhAtaH sthAnAntaraM gantuM tAn AjJApya svayaM parasparam iti mantraNAmakurvvan
Mais, après leur avoir ordonné de se retirer du sanhédrin, ils se concertèrent entre eux,
16 tau mAnavau prati kiM karttavyaM? tAvekaM prasiddham AzcaryyaM karmma kRtavantau tad yirUzAlamnivAsinAM sarvveSAM lokAnAM samIpe prAkAzata tacca vayamapahnotuM na zaknumaH|
en disant: « Que ferons-nous à ces hommes? Car, en effet, un miracle remarquable a été accompli par eux, comme le voient clairement tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
17 kintu lokAnAM madhyam etad yathA na vyApnoti tadarthaM tau bhayaM pradarzya tena nAmnA kamapi manuSyaM nopadizatam iti dRDhaM niSedhAmaH|
Mais, afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, menaçons-les, afin que désormais ils ne parlent plus à personne en ce nom. »
18 tataste preritAvAhUya etadAjJApayan itaH paraM yIzo rnAmnA kadApi kAmapi kathAM mA kathayataM kimapi nopadizaJca|
Ils les appelèrent et leur ordonnèrent de ne plus parler du tout ni d'enseigner au nom de Jésus.
19 tataH pitarayohanau pratyavadatAm IzvarasyAjJAgrahaNaM vA yuSmAkam AjJAgrahaNam etayo rmadhye Izvarasya gocare kiM vihitaM? yUyaM tasya vivecanAM kuruta|
Mais Pierre et Jean leur répondirent: « S'il est juste aux yeux de Dieu de vous écouter plutôt que d'écouter Dieu, jugez-en vous-mêmes,
20 vayaM yad apazyAma yadazRNuma ca tanna pracArayiSyAma etat kadApi bhavituM na zaknoti|
car nous ne pouvons nous empêcher de raconter les choses que nous avons vues et entendues. »
21 yadaghaTata tad dRSTA sarvve lokA Izvarasya guNAn anvavadan tasmAt lokabhayAt tau daNDayituM kamapyupAyaM na prApya te punarapi tarjayitvA tAvatyajan|
Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les laissèrent partir, ne trouvant aucun moyen de les punir, à cause du peuple; car tous glorifiaient Dieu pour ce qui s'était passé.
22 yasya mAnuSasyaitat svAsthyakaraNam AzcaryyaM karmmAkriyata tasya vayazcatvAriMzadvatsarA vyatItAH|
Car l'homme sur lequel s'est produit ce miracle de guérison était âgé de plus de quarante ans.
23 tataH paraM tau visRSTau santau svasaGginAM sannidhiM gatvA pradhAnayAjakaiH prAcInalokaizca proktAH sarvvAH kathA jJApitavantau|
Après avoir été relâchés, ils retournèrent auprès d'eux et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 tacchrutvA sarvva ekacittIbhUya Izvaramuddizya proccairetat prArthayanta, he prabho gagaNapRthivIpayodhInAM teSu ca yadyad Aste teSAM sraSTezvarastvaM|
Après l'avoir entendu, ils élevèrent d'un commun accord la voix vers Dieu et dirent: « Seigneur, tu es Dieu, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;
25 tvaM nijasevakena dAyUdA vAkyamidam uvacitha, manuSyA anyadezIyAH kurvvanti kalahaM kutaH| lokAH sarvve kimarthaM vA cintAM kurvvanti niSphalAM|
toi qui, par la bouche de ton serviteur David, as dit, « Pourquoi les nations sont-elles en colère? et les peuples complotent en vain?
26 paramezasya tenaivAbhiSiktasya janasya ca| viruddhamabhitiSThanti pRthivyAH patayaH kutaH||
Les rois de la terre prennent position, et les dirigeants complotent ensemble, contre le Seigneur, et contre son Christ.
27 phalatastava hastena mantraNayA ca pUrvva yadyat sthirIkRtaM tad yathA siddhaM bhavati tadarthaM tvaM yam athiSiktavAn sa eva pavitro yIzustasya prAtikUlyena herod pantIyapIlAto
« En effet, Hérode et Ponce Pilate, avec les païens et le peuple d'Israël, se sont ligués contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint,
28 'nyadezIyalokA isrAyellokAzca sarvva ete sabhAyAm atiSThan|
pour faire tout ce que ta main et ton conseil ont décidé d'accomplir.
29 he paramezvara adhunA teSAM tarjanaM garjanaJca zRNu;
Maintenant, Seigneur, regarde leurs menaces, et accorde à tes serviteurs de dire ta parole en toute hardiesse,
30 tathA svAsthyakaraNakarmmaNA tava bAhubalaprakAzapUrvvakaM tava sevakAn nirbhayena tava vAkyaM pracArayituM tava pavitraputrasya yIzo rnAmnA AzcaryyANyasambhavAni ca karmmANi karttuJcAjJApaya|
tandis que tu étends ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges se produisent au nom de ton saint serviteur Jésus. »
31 itthaM prArthanayA yatra sthAne te sabhAyAm Asan tat sthAnaM prAkampata; tataH sarvve pavitreNAtmanA paripUrNAH santa Izvarasya kathAm akSobheNa prAcArayan|
Après qu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis fut ébranlé. Ils étaient tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
32 aparaJca pratyayakArilokasamUhA ekamanasa ekacittIbhUya sthitAH| teSAM kepi nijasampattiM svIyAM nAjAnan kintu teSAM sarvvAH sampattyaH sAdhAraNyena sthitAH|
La multitude de ceux qui ont cru n'avait qu'un cœur et qu'une âme. Aucun d'eux ne prétendait qu'une partie de ce qu'il possédait lui appartenait en propre, mais ils avaient tout en commun.
33 anyacca preritA mahAzaktiprakAzapUrvvakaM prabho ryIzorutthAne sAkSyam adaduH, teSu sarvveSu mahAnugraho'bhavacca|
Avec une grande puissance, les apôtres rendaient leur témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Une grande grâce reposait sur eux tous.
34 teSAM madhye kasyApi dravyanyUnatA nAbhavad yatasteSAM gRhabhUmyAdyA yAH sampattaya Asan tA vikrIya
En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de leur vente,
35 tanmUlyamAnIya preritAnAM caraNeSu taiH sthApitaM; tataH pratyekazaH prayojanAnusAreNa dattamabhavat|
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on distribuait à chacun selon ses besoins.
36 vizeSataH kupropadvIpIyo yosinAmako levivaMzajAta eko jano bhUmyadhikArI, yaM preritA barNabbA arthAt sAntvanAdAyaka ityuktvA samAhUyan,
Joses, surnommé par les apôtres Barnabé (ce qui signifie, selon l'interprétation, Fils de l'encouragement), lévite, originaire de Chypre,
37 sa jano nijabhUmiM vikrIya tanmUlyamAnIya preritAnAM caraNeSu sthApitavAn|
ayantun champ, le vendit, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres.

< preritAH 4 >