< ප්‍රේරිතාඃ 8 >

1 තස්‍ය හත්‍යාකරණං ශෞලෝපි සමමන්‍යත| තස්මින් සමයේ යිරූශාලම්නගරස්ථාං මණ්ඩලීං ප්‍රති මහාතාඩනායාං ජාතායාං ප්‍රේරිතලෝකාන් හිත්වා සර්ව්වේ(අ)පරේ යිහූදාශෝමිරෝණදේශයෝ ර්නානාස්ථානේ විකීර්ණාඃ සන්තෝ ගතාඃ|
E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.
2 අන්‍යච්ච භක්තලෝකාස්තං ස්තිඵානං ශ්මශානේ ස්ථාපයිත්වා බහු ව්‍යලපන්|
E degli uomini timorati seppellirono Stefano e fecero gran cordoglio di lui.
3 කින්තු ශෞලෝ ගෘහේ ගෘහේ භ්‍රමිත්වා ස්ත්‍රියඃ පුරුෂාංශ්ච ධෘත්වා කාරායාං බද්ධ්වා මණ්ඩල්‍යා මහෝත්පාතං කෘතවාන්|
Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
4 අන්‍යච්ච යේ විකීර්ණා අභවන් තේ සර්ව්වත්‍ර භ්‍රමිත්වා සුසංවාදං ප්‍රාචාරයන්|
Coloro dunque che erano stati dispersi se ne andarono di luogo in luogo, annunziando la Parola.
5 තදා ඵිලිපඃ ශෝමිරෝණ්නගරං ගත්වා ඛ්‍රීෂ්ටාඛ්‍යානං ප්‍රාචාරයත්;
E Filippo, disceso nella città di Samaria, vi predicò il Cristo.
6 තතෝ(අ)ශුචි-භෘතග්‍රස්තලෝකේභ්‍යෝ භූතාශ්චීත්කෘත්‍යාගච්ඡන් තථා බහවඃ පක්‍ෂාඝාතිනඃ ඛඤ්ජා ලෝකාශ්ච ස්වස්ථා අභවන්|
E le folle di pari consentimento prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli ch’egli faceva.
7 තස්මාත් ලාකා ඊදෘශං තස්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යං කර්ම්ම විලෝක්‍ය නිශම්‍ය ච සර්ව්ව ඒකචිත්තීභූය තේනෝක්තාඛ්‍යානේ මනාංසි න්‍යදධුඃ|
Poiché gli spiriti immondi uscivano da molti che li avevano, gridando con gran voce; e molti paralitici e molti zoppi erano guariti.
8 තස්මින්නගරේ මහානන්දශ්චාභවත්|
E vi fu grande allegrezza in quella città.
9 තතඃ පූර්ව්වං තස්මින්නගරේ ශිමෝන්නාමා කශ්චිජ්ජනෝ බහ්වී ර්මායාක්‍රියාඃ කෘත්වා ස්වං කඤ්චන මහාපුරුෂං ප්‍රෝච්‍ය ශෝමිරෝණීයානාං මෝහං ජනයාමාස|
Or v’era un certo uomo, chiamato Simone, che già da tempo esercitava nella città le arti magiche, e facea stupire la gente di Samaria, dandosi per un qualcosa di grande.
10 තස්මාත් ස මානුෂ ඊශ්වරස්‍ය මහාශක්තිස්වරූප ඉත්‍යුක්ත්වා බාලවෘද්ධවනිතාඃ සර්ව්වේ ලාකාස්තස්මින් මනාංසි න්‍යදධුඃ|
Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è “la potenza di Dio”, che si chiama “la Grande”.
11 ස බහුකාලාන් මායාවික්‍රියයා සර්ව්වාන් අතීව මෝහයාඤ්චකාර, තස්මාත් තේ තං මේනිරේ|
E gli davano ascolto, perché già da lungo tempo li avea fatti stupire con le sue arti magiche.
12 කින්ත්වීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යස්‍ය යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය නාම්නශ්චාඛ්‍යානප්‍රචාරිණඃ ඵිලිපස්‍ය කථායාං විශ්වස්‍ය තේෂාං ස්ත්‍රීපුරුෂෝභයලෝකා මජ්ජිතා අභවන්|
Ma quand’ebbero creduto a Filippo che annunziava loro la buona novella relativa al regno di Dio e al nome di Gesù Cristo, furon battezzati, uomini e donne.
13 ශේෂේ ස ශිමෝනපි ස්වයං ප්‍රත්‍යෛත් තතෝ මජ්ජිතඃ සන් ඵිලිපේන කෘතාම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යක්‍රියාං ලක්‍ෂණඤ්ච විලෝක්‍යාසම්භවං මන්‍යමානස්තේන සහ ස්ථිතවාන්|
E Simone credette anch’egli; ed essendo stato battezzato, stava sempre con Filippo; e vedendo i miracoli e le gran potenti opere ch’eran fatti, stupiva.
14 ඉත්ථං ශෝමිරෝණ්දේශීයලෝකා ඊශ්වරස්‍ය කථාම් අගෘහ්ලන් ඉති වාර්ත්තාං යිරූශාලම්නගරස්ථප්‍රේරිතාඃ ප්‍රාප්‍ය පිතරං යෝහනඤ්ච තේෂාං නිකටේ ප්‍රේෂිතවන්තඃ|
Or gli apostoli ch’erano a Gerusalemme, avendo inteso che la Samaria avea ricevuto la parola di Dio, vi mandarono Pietro e Giovanni.
15 තතස්තෞ තත් ස්ථානම් උපස්ථාය ලෝකා යථා පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්නුවන්ති තදර්ථං ප්‍රාර්ථයේතාං|
I quali, essendo discesi là, pregarono per loro affinché ricevessero lo Spirito Santo;
16 යතස්තේ පුරා කේවලප්‍රභුයීශෝ ර්නාම්නා මජ්ජිතමාත්‍රා අභවන්, න තු තේෂාං මධ්‍යේ කමපි ප්‍රති පවිත්‍රස්‍යාත්මන ආවිර්භාවෝ ජාතඃ|
poiché non era ancora disceso sopra alcuno di loro, ma erano stati soltanto battezzati nel nome del Signor Gesù.
17 කින්තු ප්‍රේරිතාභ්‍යාං තේෂාං ගාත්‍රේෂු කරේෂ්වර්පිතේෂු සත්සු තේ පවිත්‍රම් ආත්මානම් ප්‍රාප්නුවන්|
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
18 ඉත්ථං ලෝකානාං ගාත්‍රේෂු ප්‍රේරිතයෝඃ කරාර්පණේන තාන් පවිත්‍රම් ආත්මානං ප්‍රාප්තාන් දෘෂ්ට්වා ස ශිමෝන් තයෝඃ සමීපේ මුද්‍රා ආනීය කථිතවාන්;
Or Simone, vedendo che per l’imposizione delle mani degli apostoli era dato lo Spirito Santo, offerse loro del danaro,
19 අහං යස්‍ය ගාත්‍රේ හස්තම් අර්පයිෂ්‍යාමි තස්‍යාපි යථේත්ථං පවිත්‍රාත්මප්‍රාප්ති ර්භවති තාදෘශීං ශක්තිං මහ්‍යං දත්තං|
dicendo: Date anche a me questa podestà, che colui al quale io imponga le mani riceva lo Spirito Santo.
20 කින්තු පිතරස්තං ප්‍රත්‍යවදත් තව මුද්‍රාස්ත්වයා විනශ්‍යන්තු යත ඊශ්වරස්‍ය දානං මුද්‍රාභිඃ ක්‍රීයතේ ත්වමිත්ථං බුද්ධවාන්;
Ma Pietro gli disse: Vada il tuo danaro teco in perdizione, poiché hai stimato che il dono di Dio si acquisti con danaro.
21 ඊශ්වරාය තාවන්තඃකරණං සරලං නහි, තස්මාද් අත්‍ර තවාංශෝ(අ)ධිකාරශ්ච කෝපි නාස්ති|
Tu, in questo, non hai parte né sorte alcuna; perché il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
22 අත ඒතත්පාපහේතෝඃ ඛේදාන්විතඃ සන් කේනාපි ප්‍රකාරේණ තව මනස ඒතස්‍යාඃ කුකල්පනායාඃ ක්‍ෂමා භවති, ඒතදර්ථම් ඊශ්වරේ ප්‍රාර්ථනාං කුරු;
Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega il Signore affinché, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.
23 යතස්ත්වං තික්තපිත්තේ පාපස්‍ය බන්ධනේ ච යදසි තන්මයා බුද්ධම්|
Poiché io ti veggo in fiele amaro e in legami di iniquità.
24 තදා ශිමෝන් අකථයත් තර්හි යුවාභ්‍යාමුදිතා කථා මයි යථා න ඵලති තදර්ථං යුවාං මන්නිමිත්තං ප්‍රභෞ ප්‍රාර්ථනාං කුරුතං|
E Simone, rispondendo, disse: Pregate voi il Signore per me affinché nulla di ciò che avete detto mi venga addosso.
25 අනේන ප්‍රකාරේණ තෞ සාක්‍ෂ්‍යං දත්ත්වා ප්‍රභෝඃ කථාං ප්‍රචාරයන්තෞ ශෝමිරෝණීයානාම් අනේකග්‍රාමේෂු සුසංවාදඤ්ච ප්‍රචාරයන්තෞ යිරූශාලම්නගරං පරාවෘත්‍ය ගතෞ|
Essi dunque, dopo aver reso testimonianza alla parola del Signore, ed averla annunziata, se ne tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti villaggi dei Samaritani.
26 තතඃ පරම් ඊශ්වරස්‍ය දූතඃ ඵිලිපම් ඉත්‍යාදිශත්, ත්වමුත්ථාය දක්‍ෂිණස්‍යාං දිශි යෝ මාර්ගෝ ප්‍රාන්තරස්‍ය මධ්‍යේන යිරූශාලමෝ (අ)සානගරං යාති තං මාර්ගං ගච්ඡ|
Or un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: Lèvati, e vattene dalla parte di mezzodì, sulla via che scende da Gerusalemme a Gaza. Ella e una via deserta.
27 තතඃ ස උත්ථාය ගතවාන්; තදා කන්දාකීනාම්නඃ කූශ්ලෝකානාං රාඥ්‍යාඃ සර්ව්වසම්පත්තේරධීශඃ කූශදේශීය ඒකඃ ෂණ්ඩෝ භජනාර්ථං යිරූශාලම්නගරම් ආගත්‍ය
Ed egli, levatosi, andò. Ed ecco un Etiopo, un eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi, il quale era sovrintendente di tutti i tesori di lei, era venuto a Gerusalemme per adorare
28 පුනරපි රථමාරුහ්‍ය යිශයියනාම්නෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ ග්‍රන්ථං පඨන් ප්‍රත්‍යාගච්ඡති|
e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia.
29 ඒතස්මින් සමයේ ආත්මා ඵිලිපම් අවදත්, ත්වම් රථස්‍ය සමීපං ගත්වා තේන සාර්ද්ධං මිල|
E lo Spirito disse a Filippo: Accostati, e raggiungi codesto carro.
30 තස්මාත් ස ධාවන් තස්‍ය සන්නිධාවුපස්ථාය තේන පඨ්‍යමානං යිශයියථවිෂ්‍යද්වාදිනෝ වාක්‍යං ශ්‍රුත්වා පෘෂ්ටවාන් යත් පඨසි තත් කිං බුධ්‍යසේ?
Filippo accorse, l’udì che leggeva il profeta Isaia, e disse: Intendi tu le cose che leggi?
31 තතඃ ස කථිතවාන් කේනචින්න බෝධිතෝහං කථං බුධ්‍යේය? තතඃ ස ඵිලිපං රථමාරෝඪුං ස්වේන සාර්ද්ධම් උපවේෂ්ටුඤ්ච න්‍යවේදයත්|
Ed egli rispose: E come potrei intenderle, se alcuno non mi guida? E pregò Filippo che montasse e sedesse con lui.
32 ස ශාස්ත්‍රස්‍යේතද්වාක්‍යං පඨිතවාන් යථා, සමානීයත ඝාතාය ස යථා මේෂශාවකඃ| ලෝමච්ඡේදකසාක්‍ෂාච්ච මේෂශ්ච නීරවෝ යථා| ආබධ්‍ය වදනං ස්වීයං තථා ස සමතිෂ්ඨත|
Or il passo della Scrittura ch’egli leggeva era questo: Egli è stato menato all’uccisione come una pecora; e come un agnello che è muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperta la bocca.
33 අන්‍යායේන විචාරේණ ස උච්ඡින්නෝ (අ)භවත් තදා| තත්කාලීනමනුෂ්‍යාන් කෝ ජනෝ වර්ණයිතුං ක්‍ෂමඃ| යතෝ ජීවන්නෘණාං දේශාත් ස උච්ඡින්නෝ (අ)භවත් ධ්‍රුවං|
Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.
34 අනන්තරං ස ඵිලිපම් අවදත් නිවේදයාමි, භවිෂ්‍යද්වාදී යාමිමාං කථාං කථයාමාස ස කිං ස්වස්මින් වා කස්මිංශ්චිද් අන්‍යස්මින්?
E l’eunuco, rivolto a Filippo, gli disse: Di chi, ti prego, dice questo il profeta? Di sé stesso, oppure d’un altro?
35 තතඃ ඵිලිපස්තත්ප්‍රකරණම් ආරභ්‍ය යීශෝරුපාඛ්‍යානං තස්‍යාග්‍රේ ප්‍රාස්තෞත්|
E Filippo prese a parlare, e cominciando da questo passo della Scrittura gli annunziò Gesù.
36 ඉත්ථං මාර්ගේණ ගච්ඡන්තෞ ජලාශයස්‍ය සමීප උපස්ථිතෞ; තදා ක්ලීබෝ(අ)වාදීත් පශ්‍යාත්‍ර ස්ථානේ ජලමාස්තේ මම මජ්ජනේ කා බාධා?
E cammin facendo, giunsero a una cert’acqua. E l’eunuco disse: Ecco dell’acqua; che impedisce che io sia battezzato?
37 තතඃ ඵිලිප උත්තරං ව්‍යාහරත් ස්වාන්තඃකරණේන සාකං යදි ප්‍රත්‍යේෂි තර්හි බාධා නාස්ති| තතඃ ස කථිතවාන් යීශුඛ්‍රීෂ්ට ඊශ්වරස්‍ය පුත්‍ර ඉත්‍යහං ප්‍රත්‍යේමි|
Filippo disse: Se tu credi con tutto il cuore, è possibile. L’eunuco rispose: Io credo che Gesù Cristo è il Figliuol di Dio.
38 තදා රථං ස්ථගිතං කර්ත්තුම් ආදිෂ්ටේ ඵිලිපක්ලීබෞ ද්වෞ ජලම් අවාරුහතාං; තදා ඵිලිපස්තම් මජ්ජයාමාස|
E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
39 තත්පශ්චාත් ජලමධ්‍යාද් උත්ථිතයෝඃ සතෝඃ පරමේශ්වරස්‍යාත්මා ඵිලිපං හෘත්වා නීතවාන්, තස්මාත් ක්ලීබඃ පුනස්තං න දෘෂ්ටවාන් තථාපි හෘෂ්ටචිත්තඃ සන් ස්වමාර්ගේණ ගතවාන්|
E quando furon saliti fuori dell’acqua, lo Spirito del Signore rapì Filippo; e l’eunuco, continuando il suo cammino tutto allegro, non lo vide più.
40 ඵිලිපශ්චාස්දෝද්නගරම් උපස්ථාය තස්මාත් කෛසරියානගර උපස්ථිතිකාලපර‍්‍ය්‍යනතං සර්ව්වස්මින්නගරේ සුසංවාදං ප්‍රචාරයන් ගතවාන්|
Poi Filippo si ritrovò in Azot; e, passando, evangelizzò tutte le città, finché venne a Cesarea.

< ප්‍රේරිතාඃ 8 >