< මාර්කඃ 14 >

1 තදා නිස්තාරෝත්සවකිණ්වහීනපූපෝත්සවයෝරාරම්භස්‍ය දිනද්වයේ (අ)වශිෂ්ටේ ප්‍රධානයාජකා අධ්‍යාපකාශ්ච කේනාපි ඡලේන යීශුං ධර්ත්තාං හන්තුඤ්ච මෘගයාඤ්චක්‍රිරේ;
Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
2 කින්තු ලෝකානාං කලහභයාදූචිරේ, නචෝත්සවකාල උචිතමේතදිති|
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
3 අනන්තරං බෛථනියාපුරේ ශිමෝනකුෂ්ඨිනෝ ගෘහේ යෝශෞ භෝත්කුමුපවිෂ්ටේ සති කාචිද් යෝෂිත් පාණ්ඩරපාෂාණස්‍ය සම්පුටකේන මහාර්ඝ්‍යෝත්තමතෛලම් ආනීය සම්පුටකං භංක්ත්වා තස්‍යෝත්තමාඞ්ගේ තෛලධාරාං පාතයාඤ්චක්‍රේ|
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
4 තස්මාත් කේචිත් ස්වාන්තේ කුප්‍යන්තඃ කථිතවංන්තඃ කුතෝයං තෛලාපව්‍යයඃ?
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
5 යද්‍යේතත් තෛල ව්‍යක්‍රේෂ්‍යත තර්හි මුද්‍රාපාදශතත්‍රයාදප්‍යධිකං තස්‍ය ප්‍රාප්තමූල්‍යං දරිද්‍රලෝකේභ්‍යෝ දාතුමශක්‍ෂ්‍යත, කථාමේතාං කථයිත්වා තයා යෝෂිතා සාකං වාචායුහ්‍යන්|
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
6 කින්තු යීශුරුවාච, කුත ඒතස්‍යෛ කෘච්ඡ්‍රං දදාසි? මහ්‍යමියං කර්ම්මෝත්තමං කෘතවතී|
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
7 දරිද්‍රාඃ සර්ව්වදා යුෂ්මාභිඃ සහ තිෂ්ඨන්ති, තස්මාද් යූයං යදේච්ඡථ තදෛව තානුපකර්ත්තාං ශක්නුථ, කින්ත්වහං යුභාභිඃ සහ නිරන්තරං න තිෂ්ඨාමි|
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
8 අස්‍යා යථාසාධ්‍යං තථෛවාකරෝදියං, ශ්මශානයාපනාත් පූර්ව්වං සමේත්‍ය මද්වපුෂි තෛලම් අමර්ද්දයත්|
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
9 අහං යුෂ්මභ්‍යං යථාර්ථං කථයාමි, ජගතාං මධ්‍යේ යත්‍ර යත්‍ර සුසංවාදෝයං ප්‍රචාරයිෂ්‍යතේ තත්‍ර තත්‍ර යෝෂිත ඒතස්‍යාඃ ස්මරණාර්ථං තත්කෘතකර්ම්මෛතත් ප්‍රචාරයිෂ්‍යතේ|
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
10 තතඃ පරං ද්වාදශානාං ශිෂ්‍යාණාමේක ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාඛ්‍යෝ යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ප්‍රධානයාජකානාං සමීපමියාය|
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
11 තේ තස්‍ය වාක්‍යං සමාකර්ණ්‍ය සන්තුෂ්ටාඃ සන්තස්තස්මෛ මුද්‍රා දාතුං ප්‍රත්‍යජානත; තස්මාත් ස තං තේෂාං කරේෂු සමර්පණායෝපායං මෘගයාමාස|
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
12 අනන්තරං කිණ්වශූන්‍යපූපෝත්සවස්‍ය ප්‍රථමේ(අ)හනි නිස්තාරෝත්මවාර්ථං මේෂමාරණාසමයේ ශිෂ්‍යාස්තං පප්‍රච්ඡඃ කුත්‍ර ගත්වා වයං නිස්තාරෝත්සවස්‍ය භෝජ්‍යමාසාදයිෂ්‍යාමඃ? කිමිච්ඡති භවාන්?
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
13 තදානීං ස තේෂාං ද්වයං ප්‍රේරයන් බභාෂේ යුවයෝඃ පුරමධ්‍යං ගතයෝඃ සතෝ ර‍්‍යෝ ජනඃ සජලකුම්භං වහන් යුවාං සාක්‍ෂාත් කරිෂ්‍යති තස්‍යෛව පශ්චාද් යාතං;
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
14 ස යත් සදනං ප්‍රවේක්‍ෂ්‍යති තද්භවනපතිං වදතං, ගුරුරාහ යත්‍ර සශිෂ්‍යෝහං නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජනං කරිෂ්‍යාමි, සා භෝජනශාලා කුත්‍රාස්ති?
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
15 තතඃ ස පරිෂ්කෘතාං සුසජ්ජිතාං බෘහතීචඤ්ච යාං ශාලාං දර්ශයිෂ්‍යති තස්‍යාමස්මදර්ථං භෝජ්‍යද්‍රව්‍යාණ්‍යාසාදයතං|
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
16 තතඃ ශිෂ්‍යෞ ප්‍රස්ථාය පුරං ප්‍රවිශ්‍ය ස යථෝක්තවාන් තථෛව ප්‍රාප්‍ය නිස්තාරෝත්සවස්‍ය භෝජ්‍යද්‍රව්‍යාණි සමාසාදයේතාම්|
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
17 අනන්තරං යීශුඃ සායංකාලේ ද්වාදශභිඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාර්ද්ධං ජගාම;
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
18 සර්ව්වේෂු භෝජනාය ප්‍රෝපවිෂ්ටේෂු ස තානුදිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං ව්‍යාහරාමි, අත්‍ර යුෂ්මාකමේකෝ ජනෝ යෝ මයා සහ භුංක්තේ මාං පරකේරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ|
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
19 තදානීං තේ දුඃඛිතාඃ සන්ත ඒකෛකශස්තං ප්‍රෂ්ටුමාරබ්ධවන්තඃ ස කිමහං? පශ්චාද් අන්‍ය ඒකෝභිදධේ ස කිමහං?
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
20 තතඃ ස ප්‍රත්‍යවදද් ඒතේෂාං ද්වාදශානාං යෝ ජනෝ මයා සමං භෝජනාපාත්‍රේ පාණිං මජ්ජයිෂ්‍යති ස ඒව|
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
21 මනුජතනයමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ තදනුරූපා ගතිස්තස්‍ය භවිෂ්‍යති, කින්තු යෝ ජනෝ මානවසුතං සමර්පයිෂ්‍යතේ හන්ත තස්‍ය ජන්මාභාවේ සති භද්‍රමභවිෂ්‍යත්|
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
22 අපරඤ්ච තේෂාං භෝජනසමයේ යීශුඃ පූපං ගෘහීත්වේශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්‍ය භඞ්ක්ත්වා තේභ්‍යෝ දත්ත්වා බභාෂේ, ඒතද් ගෘහීත්වා භුඤ්ජීධ්වම් ඒතන්මම විග්‍රහරූපං|
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
23 අනන්තරං ස කංසං ගෘහීත්වේශ්වරස්‍ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්‍යෝ දදෞ, තතස්තේ සර්ව්වේ පපුඃ|
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
24 අපරං ස තානවාදීද් බහූනාං නිමිත්තං පාතිතං මම නවීනනියමරූපං ශෝණිතමේතත්|
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
25 යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යේ යාවත් සද්‍යෝජාතං ද්‍රාක්‍ෂාරසං න පාස්‍යාමි, තාවදහං ද්‍රාක්‍ෂාඵලරසං පුන ර්න පාස්‍යාමි|
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
26 තදනන්තරං තේ ගීතමේකං සංගීය බහි ර්ජෛතුනං ශිඛරිණං යයුඃ
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
27 අථ යීශුස්තානුවාච නිශායාමස්‍යාං මයි යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං ප්‍රත්‍යූහෝ භවිෂ්‍යති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ යථා, මේෂාණාං රක්‍ෂකඤ්චාහං ප්‍රහරිෂ්‍යාමි වෛ තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්‍රවිකීර්ණෝ භවිෂ්‍යති|
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
28 කන්තු මදුත්ථානේ ජාතේ යුෂ්මාකමග්‍රේ(අ)හං ගාලීලං ව්‍රජිෂ්‍යාමි|
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
29 තදා පිතරඃ ප්‍රතිබභාෂේ, යද්‍යපි සර්ව්වේෂාං ප්‍රත්‍යූහෝ භවති තථාපි මම නෛව භවිෂ්‍යති|
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
30 තතෝ යීශුරුක්තාවාන් අහං තුභ්‍යං තථ්‍යං කථයාමි, ක්‍ෂණාදායාමද්‍ය කුක්කුටස්‍ය ද්විතීයවාරරවණාත් පූර්ව්වං ත්වං වාරත්‍රයං මාමපහ්නෝෂ්‍යසේ|
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
31 කින්තු ස ගාඪං ව්‍යාහරද් යද්‍යපි ත්වයා සාර්ද්ධං මම ප්‍රාණෝ යාති තථාපි කථමපි ත්වාං නාපහ්නෝෂ්‍යේ; සර්ව්වේ(අ)පීතරේ තථෛව බභාෂිරේ|
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
32 අපරඤ්ච තේෂු ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථාන ගතේෂු ස ශිෂ්‍යාන් ජගාද, යාවදහං ප්‍රාර්ථයේ තාවදත්‍ර ස්ථානේ යූයං සමුපවිශත|
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
33 අථ ස පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා වව්‍රාජ; අත්‍යන්තං ත්‍රාසිතෝ ව්‍යාකුලිතශ්ච තේභ්‍යඃ කථයාමාස,
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
34 නිධනකාලවත් ප්‍රාණෝ මේ(අ)තීව දඃඛමේති, යූයං ජාග්‍රතෝත්‍ර ස්ථානේ තිෂ්ඨත|
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
35 තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වා භූමාවධෝමුඛඃ පතිත්වා ප්‍රාර්ථිතවානේතත්, යදි භවිතුං ශක්‍යං තර්හි දුඃඛසමයෝයං මත්තෝ දූරීභවතු|
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
36 අපරමුදිතවාන් හේ පිත ර්හේ පිතඃ සර්ව්වේං ත්වයා සාධ්‍යං, තතෝ හේතෝරිමං කංසං මත්තෝ දූරීකුරු, කින්තු තන් මමේච්ඡාතෝ න තවේච්ඡාතෝ භවතු|
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
37 තතඃ පරං ස ඒත්‍ය තාන් නිද්‍රිතාන් නිරීක්‍ෂ්‍ය පිතරං ප්‍රෝවාච, ශිමෝන් ත්වං කිං නිද්‍රාසි? ඝටිකාමේකාම් අපි ජාගරිතුං න ශක්නෝෂි?
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
38 පරීක්‍ෂායාං යථා න පතථ තදර්ථං සචේතනාඃ සන්තඃ ප්‍රාර්ථයධ්වං; මන උද්‍යුක්තමිති සත්‍යං කින්තු වපුරශක්තිකං|
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
39 අථ ස පුනර්ව්‍රජිත්වා පූර්ව්වවත් ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ|
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
40 පරාවෘත්‍යාගත්‍ය පුනරපි තාන් නිද්‍රිතාන් දදර්ශ තදා තේෂාං ලෝචනානි නිද්‍රයා පූර්ණානි, තස්මාත්තස්මෛ කා කථා කථයිතව්‍යා ත ඒතද් බෝද්ධුං න ශේකුඃ|
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
41 තතඃපරං තෘතීයවාරං ආගත්‍ය තේභ්‍යෝ (අ)කථයද් ඉදානීමපි ශයිත්වා විශ්‍රාම්‍යථ? යථේෂ්ටං ජාතං, සමයශ්චෝපස්ථිතඃ පශ්‍යත මානවතනයඃ පාපිලෝකානාං පාණිෂු සමර්ප්‍යතේ|
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
42 උත්තිෂ්ඨත, වයං ව්‍රජාමෝ යෝ ජනෝ මාං පරපාණිෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ පශ්‍යත ස සමීපමායාතඃ|
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
43 ඉමාං කථාං කථයති ස, ඒතර්හිද්වාදශානාමේකෝ යිහූදා නාමා ශිෂ්‍යඃ ප්‍රධානයාජකානාම් උපාධ්‍යායානාං ප්‍රාචීනලෝකානාඤ්ච සන්නිධේඃ ඛඞ්ගලගුඩධාරිණෝ බහුලෝකාන් ගෘහීත්වා තස්‍ය සමීප උපස්ථිතවාන්|
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
44 අපරඤ්චාසෞ පරපාණිෂු සමර්පයිතා පූර්ව්වමිති සඞ්කේතං කෘතවාන් යමහං චුම්බිෂ්‍යාමි ස ඒවාසෞ තමේව ධෘත්වා සාවධානං නයත|
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
45 අතෝ හේතෝඃ ස ආගත්‍යෛව යෝශෝඃ සවිධං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ, ඉත්‍යුක්ත්වා තං චුචුම්බ|
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
46 තදා තේ තදුපරි පාණීනර්පයිත්වා තං දධ්නුඃ|
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
47 තතස්තස්‍ය පාර්ශ්වස්ථානාං ලෝකානාමේකඃ ඛඞ්ගං නිෂ්කෝෂයන් මහායාජකස්‍ය දාසමේකං ප්‍රහෘත්‍ය තස්‍ය කර්ණං චිච්ඡේද|
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
48 පශ්චාද් යීශුස්තාන් ව්‍යාජහාර ඛඞ්ගාන් ලගුඩාංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෞරං ධර්ත්තාං සමායාතාඃ?
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
49 මධ්‍යේමන්දිරං සමුපදිශන් ප්‍රත්‍යහං යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථිතවානතහං, තස්මින් කාලේ යූයං මාං නාදීධරත, කින්ත්වනේන ශාස්ත්‍රීයං වචනං සේධනීයං|
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
50 තදා සර්ව්වේ ශිෂ්‍යාස්තං පරිත්‍යජ්‍ය පලායාඤ්චක්‍රිරේ|
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
51 අථෛකෝ යුවා මානවෝ නග්නකායේ වස්ත්‍රමේකං නිධාය තස්‍ය පශ්චාද් ව්‍රජන් යුවලෝකෛ ර්ධෘතෝ
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
52 වස්ත්‍රං විහාය නග්නඃ පලායාඤ්චක්‍රේ|
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
53 අපරඤ්ච යස්මින් ස්ථානේ ප්‍රධානයාජකා උපාධ්‍යායාඃ ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච මහායාජකේන සහ සදසි ස්ථිතාස්තස්මින් ස්ථානේ මහායාජකස්‍ය සමීපං යීශුං නින්‍යුඃ|
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
54 පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ඉත්වා මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකාං ප්‍රවිශ්‍ය කිඞ්කරෛඃ සහෝපවිශ්‍ය වහ්නිතාපං ජග්‍රාහ|
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
55 තදානීං ප්‍රධානයාජකා මන්ත්‍රිණශ්ච යීශුං ඝාතයිතුං තත්ප්‍රාතිකූල්‍යේන සාක්‍ෂිණෝ මෘගයාඤ්චක්‍රිරේ, කින්තු න ප්‍රාප්තාඃ|
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
56 අනේකෛස්තද්විරුද්ධං මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යේ දත්තේපි තේෂාං වාක්‍යානි න සමගච්ඡන්ත|
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
57 සර්ව්වශේෂේ කියන්ත උත්ථාය තස්‍ය ප්‍රාතිකූල්‍යේන මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං දත්ත්වා කථයාමාසුඃ,
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
58 ඉදං කරකෘතමන්දිරං විනාශ්‍ය දිනත්‍රයමධ්‍යේ පුනරපරම් අකරකෘතං මන්දිරං නිර්ම්මාස්‍යාමි, ඉති වාක්‍යම් අස්‍ය මුඛාත් ශ්‍රුතමස්මාභිරිති|
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
59 කින්තු තත්‍රාපි තේෂාං සාක්‍ෂ්‍යකථා න සඞ්ගාතාඃ|
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
60 අථ මහායාජකෝ මධ්‍යේසභම් උත්ථාය යීශුං ව්‍යාජහාර, ඒතේ ජනාස්ත්වයි යත් සාක්‍ෂ්‍යමදුඃ ත්වමේතස්‍ය කිමප්‍යුත්තරං කිං න දාස්‍යසි?
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
61 කින්තු ස කිමප්‍යුත්තරං න දත්වා මෞනීභූය තස්‍යෞ; තතෝ මහායාජකඃ පුනරපි තං පෘෂ්ටාවාන් ත්වං සච්චිදානන්දස්‍ය තනයෝ (අ)භිෂික්තස්ත්‍රතා?
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
62 තදා යීශුස්තං ප්‍රෝවාච භවාම්‍යහම් යූයඤ්ච සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්‍ෂීණපාර්ශ්වේ සමුපවිශන්තං මේඝ මාරුහ්‍ය සමායාන්තඤ්ච මනුෂ්‍යපුත්‍රං සන්ද්‍රක්‍ෂ්‍යථ|
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
63 තදා මහායාජකඃ ස්වං වමනං ඡිත්වා ව්‍යාවහරත්
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
64 කිමස්මාකං සාක්‍ෂිභිඃ ප්‍රයෝජනම්? ඊශ්වරනින්දාවාක්‍යං යුෂ්මාභිරශ්‍රාවි කිං විචාරයථ? තදානීං සර්ව්වේ ජගදුරයං නිධනදණ්ඩමර්හති|
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
65 තතඃ කශ්චිත් කශ්චිත් තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නිචික්‍ෂේප තථා තන්මුඛමාච්ඡාද්‍ය චපේටේන හත්වා ගදිතවාන් ගණයිත්වා වද, අනුචරාශ්ච චපේටෛස්තමාජඝ්නුඃ
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
66 තතඃ පරං පිතරේ(අ)ට්ටාලිකාධඃකෝෂ්ඨේ තිෂ්ඨති මහායාජකස්‍යෛකා දාසී සමේත්‍ය
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
67 තං විහ්නිතාපං ගෘහ්ලන්තං විලෝක්‍ය තං සුනිරීක්‍ෂ්‍ය බභාෂේ ත්වමපි නාසරතීයයීශෝඃ සඞ්ගිනාම් ඒකෝ ජන ආසීඃ|
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
68 කින්තු සෝපහ්නුත්‍ය ජගාද තමහං න වද්මි ත්වං යත් කථයමි තදප්‍යහං න බුද්ධ්‍යේ| තදානීං පිතරේ චත්වරං ගතවති කුක්කුටෝ රුරාව|
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
69 අථාන්‍යා දාසී පිතරං දෘෂ්ට්වා සමීපස්ථාන් ජනාන් ජගාද අයං තේෂාමේකෝ ජනඃ|
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
70 තතඃ ස ද්විතීයවාරම් අපහ්නුතවාන් පශ්චාත් තත්‍රස්ථා ලෝකාඃ පිතරං ප්‍රෝචුස්ත්වමවශ්‍යං තේෂාමේකෝ ජනඃ යතස්ත්වං ගාලීලීයෝ නර ඉති තවෝච්චාරණං ප්‍රකාශයති|
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
71 තදා ස ශපථාභිශාපෞ කෘත්වා ප්‍රෝවාච යූයං කථාං කථයථ තං නරං න ජානේ(අ)හං|
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
72 තදානීං ද්විතීයවාරං කුක්කුටෝ (අ)රාවීත්| කුක්කුටස්‍ය ද්විතීයරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං වාරත්‍රයම් අපහ්නෝෂ්‍යසි, ඉති යද්වාක්‍යං යීශුනා සමුදිතං තත් තදා සංස්මෘත්‍ය පිතරෝ රෝදිතුම් ආරභත|
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.

< මාර්කඃ 14 >