< yohana.h 11 >

1 anantara. m mariyam tasyaa bhaginii marthaa ca yasmin vaithaniiyaagraame vasatastasmin graame iliyaasar naamaa pii. dita eka aasiit|
[Certa vez ]houve um homem chamado Lázaro, que estava doente. Ele morava na [cidadezinha de ]Betânia, onde moravam também suas irmãs [mais velhas, ]Maria e Marta.
2 yaa mariyam prabhu. m sugandhitelaina marddayitvaa svake"saistasya cara. nau samamaarjat tasyaa bhraataa sa iliyaasar rogii|
Maria foi a mulher que, [mais tarde, ]derramava perfume nos pés do Senhor [Jesus ]e depois enxugou os pés com os cabelos dela.
3 apara nca he prabho bhavaan yasmin priiyate sa eva pii. ditostiiti kathaa. m kathayitvaa tasya bhaginyau pre. sitavatyau|
Pois as duas irmãs mandaram a Jesus um recado [sobre Lázaro, ]dizendo, “Senhor, aquele que o Senhor ama muito está bem doente.”
4 tadaa yii"surimaa. m vaarttaa. m "srutvaakathayata pii. deya. m mara. naartha. m na kintvii"svarasya mahimaartham ii"svaraputrasya mahimaprakaa"saartha nca jaataa|
[Elas esperavam que Jesus viesse, ]mas ao ouvir a mensagem delas, Jesus disse, “A razão de ele estar doente não é que vá morrer. Pelo contrário, o propósito é [que as pessoas possam se dar conta ]da grandeza de Deus, e que eu, filho de Deus, possa ser honrado {que as pessoas possam honrar-me, filho de Deus}, por causa [do que faço/acontece]”.
5 yii"su ryadyapimarthaayaa. m tadbhaginyaam iliyaasari caapriiyata,
Jesus amava Marta, sua irmã Maria, e Lázaro.
6 tathaapi iliyaasara. h pii. daayaa. h katha. m "srutvaa yatra aasiit tatraiva dinadvayamati. s.that|
Mas ao ouvir que Lázaro estava doente, Ele ficou mais dois dias no lugar onde estava.
7 tata. h param sa "si. syaanakathayad vaya. m puna ryihuudiiyaprade"sa. m yaama. h|
[Dois dias ]depois, Ele disse a nós seus discípulos, “Voltemos para a Judeia”.
8 tataste pratyavadan, he guro svalpadinaani gataani yihuudiiyaastvaa. m paa. saa. nai rhantum udyataastathaapi ki. m punastatra yaasyasi?
Dissemos, “Mestre, há pouco os [líderes ]judaicos [SYN] tentaram [matar o Senhor, ]apedrejando-o. Por isso [não achamos boa ideia o Senhor/o Senhor tem certeza que realmente quer ][RHQ] voltar para lá novamente!?”
9 yii"su. h pratyavadat, ekasmin dine ki. m dvaada"sagha. tikaa na bhavanti? kopi divaa gacchan na skhalati yata. h sa etajjagato diipti. m praapnoti|
[Para nos mostrar que nada de mal poderia acontecer-lhe até a hora determinada por Deus ][MET], Jesus respondeu, “Há [RHQ] doze horas de luz no dia, [o qual dá bastante tempo para a gente fazer o que devemos fazer. ]As pessoas que andam durante o dia não vão tropeçar [em coisas que não enxergam, ]pois elas veem as coisas à luz do sol.
10 kintu raatrau gacchan skhalati yato hetostatra diipti rnaasti|
É quando andam de noite que as pessoas tropeçam nas coisas, pois carecem de luz”.
11 imaa. m kathaa. m kathayitvaa sa taanavadad, asmaaka. m bandhu. h iliyaasar nidritobhuud idaanii. m ta. m nidraato jaagarayitu. m gacchaami|
Depois de dizer isso, Ele nos avisou, “Nosso amigo Lázaro acaba de adormecer. Mas vou lá acordá-lo”.
12 yii"su rm. rtau kathaamimaa. m kathitavaan kintu vi"sraamaartha. m nidraayaa. m kathitavaan iti j naatvaa "si. syaa akathayan,
Por isso dissemos a Ele, “Senhor, se ele está dormindo, vai sarar [da sua doença. Por isso o Senhor não precisa arriscar a vida, indo lá”. ]
13 he guro sa yadi nidraati tarhi bhadrameva|
Jesus falava [em linguagem figurada ]sobre a morte de Lázaro, mas nós achávamos que Ele se referisse ao sono do amigo.
14 tadaa yii"su. h spa. s.ta. m taan vyaaharat, iliyaasar amriyata;
Por isso Ele nos disse claramente, “Lázaro está morto.
15 kintu yuuya. m yathaa pratiitha tadarthamaha. m tatra na sthitavaan ityasmaad yu. smannimittam aahlaaditoha. m, tathaapi tasya samiipe yaama|
Mas, por amor de vocês, estou contente de não ter estado presente [quando ele morreu, ]pois quero que vocês acreditem [ainda mais firmemente que eu sou o Messias/vim de Deus. ]Por isso, ao invés de ficarmos aqui, vamos ter com ele”.
16 tadaa thomaa ya. m diduma. m vadanti sa sa"ngina. h "si. syaan avadad vayamapi gatvaa tena saarddha. m mriyaamahai|
Então Tomé, que se chama {a quem chamavam} ‘o gêmeo’, disse a nós, os demais discípulos, “Vamos todos acompanhá-lo, para morrermos com Ele [quando seus inimigos o matarem. ]”
17 yii"sustatropasthaaya iliyaasara. h "sma"saane sthaapanaat catvaari dinaani gataaniiti vaarttaa. m "srutavaan|
Ao chegarmos [perto de Betânia], alguém avisou Jesus de que Lázaro [tinha morrido e que tinha sido enterrado, estando seu corpo ]no túmulo durante quatro dias.
18 vaithaniiyaa yiruu"saalama. h samiipasthaa kro"saikamaatraantaritaa;
Betânia fica a uma distância de menos de três quilômetros. de Jerusalém,
19 tasmaad bahavo yihuudiiyaa marthaa. m mariyama nca bhyaat. r"sokaapannaa. m saantvayitu. m tayo. h samiipam aagacchan|
Muitos judeus tinham chegado [de lá ]para consolar Marta e Maria por ocasião [da morte do ]seu irmão [menor].
20 marthaa yii"soraagamanavaartaa. m "srutvaiva ta. m saak. saad akarot kintu mariyam geha upavi"sya sthitaa|
Quando Marta ouviu [alguém dizer ]que Jesus estava chegando, ela foi [pela estrada ]para recebê-lo. Mas Maria ficou em casa.
21 tadaa marthaa yii"sumavaadat, he prabho yadi bhavaan atraasthaasyat tarhi mama bhraataa naamari. syat|
Ao chegar Marta [aonde estava Jesus, ]ela lhe disse, “Senhor, se o Senhor tivesse estado aqui, meu irmão não teria morrido, [pois o Senhor o teria curado]!
22 kintvidaaniimapi yad ii"svare praarthayi. syate ii"svarastad daasyatiiti jaane. aha. m|
Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir [acerca do meu irmão]”.
23 yii"suravaadiit tava bhraataa samutthaasyati|
Jesus disse a ela, “Seu irmão vai voltar a viver”!
24 marthaa vyaaharat "se. sadivase sa utthaanasamaye protthaasyatiiti jaane. aha. m|
Marta lhe disse, “Sei que ele voltará a viver quando todos os seres humanos voltarem à vida no dia [do Juízo]”
25 tadaa yii"su. h kathitavaan ahameva utthaapayitaa jiivayitaa ca ya. h ka"scana mayi vi"svasiti sa m. rtvaapi jiivi. syati;
Jesus lhe disse, “Sou eu que capacito as pessoas a voltarem a viver, e quem faz com que elas vivam [para sempre. ]Os que creem em mim, mesmo que morram, voltarão a viver.
26 ya. h ka"scana ca jiivan mayi vi"svasiti sa kadaapi na mari. syati, asyaa. m kathaayaa. m ki. m vi"svasi. si? (aiōn g165)
E mais, para aqueles que creem em mim enquanto estão vivos, [o Espírito/alma deles ]não vai morrer [eternamente. ]Você acredita nisso?” (aiōn g165)
27 saavadat prabho yasyaavatara. naapek. saasti bhavaan saevaabhi. siktta ii"svaraputra iti vi"svasimi|
Ela disse a Ele, “Sim, Senhor! Acredito que o Senhor é o Messias, o Filho de Deus/homem que é também Deus. O Senhor é realmente aquele que [Deus prometeu mandar ]ao mundo”!
28 iti kathaa. m kathayitvaa saa gatvaa svaa. m bhaginii. m mariyama. m guptamaahuuya vyaaharat gururupati. s.thati tvaamaahuuyati ca|
Após dizer isso, ela voltou [para casa ]e, chamando à parte sua irmã Maria, disse a ela, “O Mestre está chegando perto [da nossa cidadezinha ]e quer falar com você”.
29 kathaamimaa. m "srutvaa saa tuur. nam utthaaya tasya samiipam agacchat|
Quando Maria ouviu isso, ela se levantou com pressa e foi ter com Ele.
30 yii"su rgraamamadhya. m na pravi"sya yatra marthaa ta. m saak. saad akarot tatra sthitavaan|
Jesus não tinha entrado ainda na cidadezinha, ficando no mesmo lugar onde Marta o tinha encontrado.
31 ye yihuudiiyaa mariyamaa saaka. m g. rhe ti. s.thantastaam asaantvayana te taa. m k. sipram utthaaya gacchanti. m vilokya vyaaharan, sa "sma"saane roditu. m yaati, ityuktvaa te tasyaa. h pa"scaad agacchan|
Os judeus que acompanhavam Maria em casa, consolando-a, viram quando Maria se levantou com pressa e saiu correndo. Por isso, eles foram atrás dela, pensando que ela fosse visitar o túmulo [onde eles tinham enterrado Lázaro, ]para chorar sozinha lá.
32 yatra yii"surati. s.that tatra mariyam upasthaaya ta. m d. r.s. tvaa tasya cara. nayo. h patitvaa vyaaharat he prabho yadi bhavaan atraasthaasyat tarhi mama bhraataa naamari. syat|
Ao chegar Maria até o lugar onde estava Jesus, vendo-o ali, ela se prostrou aos pés dele e disse, “Senhor, se o Senhor tivesse estado aqui, meu irmão [menor ]não teria morrido”!
33 yii"sustaa. m tasyaa. h sa"ngino yihuudiiyaa. m"sca rudato vilokya "sokaartta. h san diirgha. m ni"svasya kathitavaan ta. m kutraasthaapayata?
Quando Jesus a viu chorar, e percebeu que os judeus que tinham vindo com ela também choravam, Ele se zangou (OU, ficou muito perturbado) no seu interior/Espírito [por Satanás haver feito o Lázaro morrer. ]
34 te vyaaharan, he prabho bhavaan aagatya pa"syatu|
Ele disse, “Onde vocês o enterraram/ enterraram o corpo dele?” [Marta e Maria ]lhe disseram, “Venha ver, Senhor”.
35 yii"sunaa krandita. m|
Jesus desatou a chorar.
36 ataeva yihuudiiyaa avadan, pa"syataaya. m tasmin kid. rg apriyata|
Então os judeus [ali presentes ]disseram, “Vejam o quanto Ele amava Lázaro”!
37 te. saa. m kecid avadan yondhaaya cak. su. sii dattavaan sa kim asya m. rtyu. m nivaarayitu. m naa"saknot?
Mas alguns deles disseram, “Ele fez um cego enxergar. Portanto também deveria ter podido/por que Ele não pôde [RHQ] [curar este homem para ]ele não morrer!?
38 tato yii"su. h punarantardiirgha. m ni"svasya "sma"saanaantikam agacchat| tat "sma"saanam eka. m gahvara. m tanmukhe paa. saa. na eka aasiit|
Dentro de si, Jesus ficou novamente zangado (OU, muito perturbado) por Lázaro ter morrido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta. Eles tinham tapado a entrada com uma imensa pedra.
39 tadaa yii"suravadad ena. m paa. saa. nam apasaarayata, tata. h pramiitasya bhaginii marthaavadat prabho, adhunaa tatra durgandho jaata. h, yatodya catvaari dinaani "sma"saane sa ti. s.thati|
Jesus mandou, “Tirem a pedra”! Marta [não quis que assim procedessem, pois ]era ela irmã do falecido. Ela disse, “Senhor, o corpo dele está [no túmulo ]há quatro dias já, portanto agora há um cheiro ruim”!
40 tadaa yii"suravaadiit, yadi vi"svasi. si tarhii"svarasya mahimaprakaa"sa. m drak. syasi kathaamimaa. m ki. m tubhya. m naakathaya. m?
Jesus disse a ela, “Eu já lhe disse/Você já se esqueceu de que lhe disse que [RHQ] se você cresse [em mim/aquilo que posso fazer, ]veria quão grande é Deus!?”
41 tadaa m. rtasya "sma"saanaat paa. saa. no. apasaarite yii"suruurdvva. m pa"syan akathayat, he pita rmama nevesanam a"s. r.no. h kaara. naadasmaat tvaa. m dhanya. m vadaami|
Por isso eles tiraram a pedra. Então Jesus olhou [para o céu ]e disse, “Meu Pai, eu lhe agradeço por ter-me ouvido [quando orei sobre isto. ]
42 tva. m satata. m "s. r.no. si tadapyaha. m jaanaami, kintu tva. m maa. m yat prairayastad yathaasmin sthaane sthitaa lokaa vi"svasanti tadartham ida. m vaakya. m vadaami|
Sei que o Senhor sempre me ouve [quando oro. ]Mas em vez [de orar em silêncio, ]eu disse isso por causa das pessoas que aqui estão a meu redor. Quero que elas creiam que o Senhor me mandou”.
43 imaa. m kathaa. m kathayitvaa sa proccairaahvayat, he iliyaasar bahiraagaccha|
Após dizer isso, Ele gritou, “Saia, Lázaro”!
44 tata. h sa pramiita. h "sma"saanavastrai rbaddhahastapaado gaatramaarjanavaasasaa baddhamukha"sca bahiraagacchat| yii"suruditavaan bandhanaani mocayitvaa tyajataina. m|
O homem [que estivera ]morto saiu do túmulo! As tiras de pano de linho envolviam ainda os pés e mãos dele, e um pano ainda estava enrolado em volta do rosto dele, [mas ele saiu! ]Jesus disse a eles, “Tirem os panos para ele andar com facilidade”! [E assim fizeram.]
45 mariyama. h samiipam aagataa ye yihuudiiyalokaastadaa yii"soretat karmmaapa"syan te. saa. m bahavo vya"svasan,
Como consequência disso, muitos dos judeus que tinham vindo ver Maria, e que tinham observado o que Jesus tinha feito, passaram a crer que Ele era o Messias/tinha vindo de Deus.
46 kintu kecidanye phiruu"sinaa. m samiipa. m gatvaa yii"soretasya karmma. no vaarttaam avadan|
Mas alguns deles foram avisar os fariseus do que Jesus tinha feito.
47 tata. h para. m pradhaanayaajakaa. h phiruu"sinaa"sca sabhaa. m k. rtvaa vyaaharan vaya. m ki. m kurmma. h? e. sa maanavo bahuunyaa"scaryyakarmmaa. ni karoti|
Por isso os principais sacerdotes e fariseus convocaram todos os membros do Conselho [Judaico]. Eles diziam [uns aos outros, ]“O que vamos fazer [com Jesus]? Ele está fazendo muitos milagres!
48 yadiid. r"sa. m karmma karttu. m na vaarayaamastarhi sarvve lokaastasmin vi"svasi. syanti romilokaa"scaagatyaasmaakam anayaa raajadhaanyaa saarddha. m raajyam aachetsyanti|
Se deixarmos que Ele continue assim, todo o mundo vai crer nele/que Ele [é o Messias, e o povo vai fazê-lo rei. ]Então o [exército ]romano virá destruir nosso templo e toda nossa nação de Israel”!
49 tadaa te. saa. m kiyaphaanaamaa yastasmin vatsare mahaayaajakapade nyayujyata sa pratyavadad yuuya. m kimapi na jaaniitha;
Um dos membros do Conselho foi Caifás. Ele era o sumo sacerdote judaico aquele ano. [Dando o palpite de que eles deveriam acabar com Jesus, ]ele lhes disse, “Vocês [estão falando como se ]não soubessem nada [HYP]!
50 samagrade"sasya vinaa"satopi sarvvalokaartham ekasya janasya mara. nam asmaaka. m ma"ngalahetukam etasya vivecanaamapi na kurutha|
Vocês nem se dão conta de que seria melhor para nós se um homem morresse em benefício do povo, ao invés de [os romanos matarem ]todos os [da nossa ]nação [judaica”! ]
51 etaa. m kathaa. m sa nijabuddhyaa vyaaharad iti na,
Ele falou assim, não por ele mesmo ter inventado a ideia, senão que, por ser naquele ano o sumo sacerdote, estava vaticinando que Jesus iria morrer por toda a nação judaica.
52 kintu yii"suustadde"siiyaanaa. m kaara. naat praa. naan tyak. syati, di"si di"si vikiir. naan ii"svarasya santaanaan sa. mg. rhyaikajaati. m kari. syati ca, tasmin vatsare kiyaphaa mahaayaajakatvapade niyukta. h san ida. m bhavi. syadvaakya. m kathitavaan|
Mas ele também vaticinava que Ele iria morrer, não somente pelos judeus, mas por todos aqueles habitantes em outras terras que fossem pertencer a Deus, para unir todos eles como um só grupo.
53 taddinamaarabhya te katha. m ta. m hantu. m "saknuvantiiti mantra. naa. m karttu. m praarebhire|
Portanto, daquele dia em diante, os [líderes judaicos ]começaram a planejar a morte de Jesus.
54 ataeva yihuudiiyaanaa. m madhye yii"su. h saprakaa"sa. m gamanaagamane ak. rtvaa tasmaad gatvaa praantarasya samiipasthaayiprade"sasyephraayim naamni nagare "si. syai. h saaka. m kaala. m yaapayitu. m praarebhe|
Por isso Jesus já não viajava publicamente/acompanhado. Em vez disso, Ele saiu de [Jerusalém ]conosco, os discípulos e se dirigiu a uma cidadezinha chamada Efraim, numa região perto do deserto. Ali ficamos por algum tempo.
55 anantara. m yihuudiiyaanaa. m nistaarotsave nika. tavarttini sati tadutsavaat puurvva. m svaan "suciin karttu. m bahavo janaa graamebhyo yiruu"saalam nagaram aagacchan,
Quando já estava quase na altura do festival judaico da Páscoa, muitos [judeus ]subiram a Jerusalém de outras regiões do país. Eles iam praticar os ritos que os tornavam aceitos [a Deus ]antes do [início ]da comemoração da Páscoa.
56 yii"soranve. sa. na. m k. rtvaa mandire da. n.daayamaanaa. h santa. h paraspara. m vyaaharan, yu. smaaka. m kiid. r"so bodho jaayate? sa kim utsave. asmin atraagami. syati?
Os principais sacerdotes e fariseus judaicos publicaram uma ordem mandando que, se alguém soubesse onde estava Jesus, fosse avisar-lhes, para que pudessem prendê-lo. Por isso eles não sabiam se Jesus se atreveria a assistir o festival. Eles continuavam procurando Jesus. Enquanto ficavam no pátio do templo, eles se diziam, “Que lhes parece? Será que Ele virá assistir o festival?”
57 sa ca kutraasti yadyetat ka"scid vetti tarhi dar"sayatu pradhaanayaajakaa. h phiruu"sina"sca ta. m dharttu. m puurvvam imaam aaj naa. m praacaarayan|

< yohana.h 11 >