< Jov 30 >

1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

< Jov 30 >