< Jovanu 9 >

1 I prolazeæi vidje èovjeka slijepa od roðenja.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 I zapitaše ga uèenici njegovi govoreæi: Ravi! ko sagriješi, ili ovaj ili roditelji njegovi, te se rodi slijep?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Isus odgovori: ni on sagriješi ni roditelji njegovi, nego da se jave djela Božija na njemu.
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Meni valja raditi djela onoga koji me posla dok je dan: doæi æe noæ kad niko ne može raditi.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Dok sam na svijetu vidjelo sam svijetu.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Rekavši ovo pljunu na zemlju i naèini kao od pljuvanke, i pomaza kalom oèi slijepome,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 I reèe: idi umij se u banji Siloamskoj koje znaèi poslan). Otide dakle i umi se, i doðe gledajuæi.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 A susjedi i koji ga bijahu vidjeli prije da bješe slijep govorahu: nije li ovo onaj što sjeðaše i prošaše?
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Jedni govorahu: on je; a drugi: nalik je na nj. A on govoraše: ja sam.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Tada mu govorahu: kako ti se otvoriše oèi?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 On odgovori i reèe: èovjek koji se zove Isus naèini kao, i pomaza oèi moje, i reèe mi: idi u banju Siloamsku i umij se. A kad otidoh i umih se, progledah.
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Tada mu rekoše: gdje je on? Reèe: ne znam.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Tada ga povedoše k farisejima, onoga što bješe nekad slijep.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 A bješe subota kad naèini Isus kao i otvori mu oèi.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Tada ga opet pitahu i fariseji kako progleda. A on im reèe: kao metnu mi na oèi, i umih se, i vidim.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Tada govorahu neki od fariseja: nije ovaj èovjek od Boga, jer ne svetkuje subote. Drugi govorahu: kako može èovjek grješan takova èudesa èiniti? I posta raspra meðu njima.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 Rekoše dakle opet slijepcu: šta veliš ti za njega što ti otvori oèi tvoje? A on reèe: prorok je.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Tada Jevreji ne vjerovaše za njega da bješe slijep i progleda, dok ne dozvaše roditelje onoga što je progledao,
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 I zapitaše ih govoreæi: je li ovo vaš sin za koga vi govorite da se rodi slijep? kako dakle sad vidi?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 A roditelji njegovi odgovoriše im i rekoše: znamo da je ovo sin naš i da se rodi slijep;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 A kako sad vidi ne znamo; ili ko mu otvori oèi mi ne znamo; on je veliki, pitajte njega neka sam kaže za sebe.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Ovo rekoše roditelji njegovi, jer se bojahu Jevreja; jer se Jevreji bijahu dogovorili da bude odluèen od zbornice ko ga prizna za Hrista.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Zato rekoše roditelji njegovi: on je veliki, pitajte njega.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Tada po drugi put dozvaše èovjeka koji je bio slijep, i rekoše mu: podaj Bogu slavu; mi znamo da je èovjek ovaj grješan.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 A on odgovori i reèe: je li grješan ne znam; samo znam da ja bijah slijep, a sad vidim.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Tada mu opet rekoše: šta ti uèini? kako otvori oèi tvoje?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Odgovori im: ja vam veæ kazah, i ne slušaste; šta æete opet slušati? Veæ ako i vi hoæete uèenici njegovi da budete?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 A oni ga ukoriše, i rekoše mu: ti si uèenik njegov, a mi smo uèenici Mojsijevi.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Mi znamo da s Mojsijem govori Bog; a ovoga ne znamo otkuda je.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Èovjek odgovori i reèe im: to i jest za èudo, što vi ne znate otkuda je a on otvori oèi moje.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 A znamo da Bog ne sluša grješnika; nego ako ko poštuje Boga i volju njegovu tvori onoga sluša.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 Otkako je svijeta nije èuveno da ko otvori oèi roðenom slijepcu. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Kad on ne bi bio od Boga ne bi mogao ništa èiniti.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Odgovoriše i rekoše mu: ti si se rodio sav u grijesima, pa zar ti nas da uèiš? I istjeraše ga napolje.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Èu Isus da ga istjeraše napolje; i našavši ga reèe mu: vjeruješ li ti sina Božijega?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 On odgovori i reèe: a koje je, Gospode, da ga vjerujem?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 A Isus mu reèe: i vidio si ga, i koji govori s tobom on je.
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 A on reèe: vjerujem, Gospode! I pokloni mu se.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 I reèe Isus: ja doðoh na sud na ovaj svijet, da vide koji ne vide, i koji vide da postanu slijepi.
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 I èuše ovo neki od fariseja koji bijahu s njim, i rekoše mu: eda li smo i mi slijepi?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Reèe im Isus: kad biste bili slijepi, ne biste imali grijeha, a sad govorite da vidite, tako vaš grijeh ostaje.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Jovanu 9 >