< 1 Мојсијева 43 >

1 Али глад беше врло велика у оној земљи.
Now the land was in bitter need of food.
2 Па кад поједоше жито које беху донели из Мисира, рече им отац: Идите опет, и купите нам мало хране.
And when the grain which they had got in Egypt was all used up, their father said to them, Go again and get us a little food.
3 А Јуда му проговори и рече: Тврдо нам се зарекао онај човек говорећи: Нећете видети лице моје, ако не буде с вама брат ваш.
And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
4 Ако ћеш пустити с нама брата нашег, ићи ћемо и купићемо ти хране.
If you will let our brother go with us, we will go down and get food:
5 Ако ли нећеш пустити, нећемо ићи, јер нам је рекао онај човек: Нећете видети лице моје, ако не буде с вама брат ваш.
But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.
6 А Израиљ рече: Што ми то зло учинисте и казасте човеку да имате још једног брата?
And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?
7 А они рекоше: Човек је потанко распитивао за нас и за род наш говорећи: Је ли вам јоште жив отац? Имате ли још браће? А ми му одговорисмо како нас питаше. Јесмо ли могли како знати да ће казати: Доведите брата свог?
And they said, The man put a number of questions to us about ourselves and our family, saying, Is your father still living? have you another brother? And we had to give him answers; how were we to have any idea that he would say, Come back with your brother?
8 И рече Јуда Израиљу оцу свом: Пусти дете са мном, па ћемо се подигнути и отићи, да останемо живи и не помремо и ми и ти и наша деца.
Then Judah said to Israel, his father, Send the boy with me, and let us be up and going, so that we and you and our little ones may not come to destruction.
9 Ја ти се јамчим за њ, из моје га руке ишти; ако ти га не доведем натраг и преда те не ставим, да сам ти крив до века.
Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
10 Да нисмо толико оклевали, до сада бисмо се два пута вратили.
Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
11 Онда рече Израиљ отац њихов: Кад је тако, учините ово: узмите шта најлепше има у овој земљи у своје вреће, и понесите човеку оном дар: мало тамјана и мало меда, мирисавог корења и смирне, урме и бадема.
Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
12 А новаца понесите двојином, и узмите новце што беху озго у врећама вашим и однесите натраг, може бити да је погрешка.
And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
13 И узмите брата свог, па устаните и идите опет к оном човеку.
And take your brother and go back to the man:
14 А Бог Свемогући да вам да да нађете милост у оног човека, да вам пусти брата вашег другог и Венијамина; ако ли останем без деце, нек останем без деце.
And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.
15 Тада узевши даре и новаца двојином, узевши и Венијамина, подигоше се и отидоше у Мисир, и изађоше пред Јосифа.
So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
16 А Јосиф кад виде с њима Венијамина, рече човеку који управљаше кућом његовом: Одведи ове људе у кућу, па накољи меса и зготови, јер ће у подне са мном јести ови људи.
And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
17 И учини човек како Јосиф рече, и уведе људе у кућу Јосифову.
And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
18 А они се бојаху кад их човек вођаше у кућу Јосифову, и рекоше: За новце који пре беху метнути у вреће наше води нас, докле смисли како ће нас окривити, да нас зароби и узме наше магарце.
Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.
19 Па приступивши к човеку који управљаше кућом Јосифовом, проговорише му на вратима кућним,
So they went up to Joseph's chief servant at the door of the house,
20 И рекоше: Чуј, господару; дошли смо били и пре, и куписмо хране;
And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
21 Па кад дођосмо у једну гостионицу и отворисмо вреће, а то новци сваког нас беху озго у врећи његовој, новци наши на меру; и ево смо их донели натраг;
And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;
22 А друге смо новце донели да купимо хране; не знамо ко нам метну новце наше у вреће.
As well as more money, with which to get food: we have no idea who put our money in our bags.
23 А он им рече: Будите мирни, не бојте се; Бог ваш и Бог оца вашег метнуо је благо у вреће ваше; новци су ваши били у мене. И изведе им Симеуна.
Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.
24 И уведе их човек у кућу Јосифову, и донесе им воде те опраше ноге, и магарцима њиховим положи.
And the servant took them into Joseph's house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.
25 И приправише дар чекајући докле дође Јосиф у подне, јер чуше да ће они онде јести.
And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
26 И кад Јосиф дође кући, изнесоше му дар који имаху код себе, и поклонише му се до земље.
And when Joseph came in, they gave him the things which they had for him, and went down to the earth before him.
27 А он их запита како су, и рече: Како је отац ваш стари, за кога ми говористе? Је ли јоште жив?
And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
28 А они рекоше: Добро је слуга твој, отац наш; још је жив. И поклонише му се.
And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
29 А он погледавши виде Венијамина брата свог, сина матере своје, и рече: Је ли вам то најмлађи брат ваш за ког ми говористе? И рече: Бог да ти буде милостив, синко!
Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother's son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.
30 А Јосифу гораше срце од љубави према брату свом, те брже потражи где ће плакати, и ушавши у једну собу плака онде.
Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
31 После умив се изађе, и устежући се рече: Дајте јело.
Then, after washing his face, he came out, and controlling his feelings said, Put food before us.
32 И донесоше њему најпосле и Мисирцима који обедоваху у њега, јер не могаху Мисирци јести с Јеврејима, јер је то нечисто Мисирцима.
And they put a meal ready for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who were with him by themselves; because the Egyptians may not take food with the Hebrews, for that would make them unclean.
33 А сеђаху пред њим старији по старештву свом а млађи по младости својој. И згледаху се од чуда.
And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
34 И узимајући јела испред себе слаше њима, и Венијамину допаде пет пута више него другима. И пише и напише се с њим.
And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.

< 1 Мојсијева 43 >