< Књига о Јову 15 >

1 А Елифас Теманац одговори и рече:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Књига о Јову 15 >