< Књига о Јову 24 >

1 Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 Жању њиву и беру виноград који није њихов;
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol h7585)
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
20 Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"

< Књига о Јову 24 >