< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Књига о Јову 38 >