< Књига о Јову 38 >

1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Књига о Јову 38 >