< Књига о Јову 39 >

1 Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Књига о Јову 39 >