< Књига о Јову 5 >

1 Зови; хоће ли ти се ко одазвати? И коме ћеш се између светих обратити?
Vois donc s'il est quelqu'un que tu puisses invoquer et qui t'écoute; peut-être l'un des saints anges t'apparaîtra.
2 Доиста безумног убија гнев, и лудог усмрћује срдња.
Songe que la colère détruit l'insensé; l'envie tue celui qui s'égare.
3 Ја видех безумника где се укоренио; али одмах проклех стан његов.
J'ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées.
4 Синови су његови далеко од спасења и сатиру се на вратима а нема ко да избави.
Qu'il n'y ait point de salut pour leurs enfants; que l'on forme autour d'eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
5 Летину његову једе гладни и испред трња купи је, и лупеж ждере благо њихово.
Que les justes mangent ce qu'ils ont amassé; qu'eux-mêmes ne puissent sortir de leur infortune et que leur force soit épuisée.
6 Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
Ce n'est point de la terre que naît le mal; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
7 Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
8 Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
9 Који чини ствари велике и неиспитиве, дивне, којима нема броја;
Qui fait des merveilles innombrables et incompréhensibles, et des actions glorieuses et grandes,
10 Који спушта дажд на земљу и шаље воду на поља;
Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l'eau du ciel,
11 Који подиже понижене, и жалосне узвишује к спасењу;
Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus,
12 Који расипа мисли лукавих да руке њихове не сврше ништа;
Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter,
13 Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
14 Дању наилазе на мрак, и у подне пипају као по ноћи.
Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit.
15 Он избавља убогог од мача, од уста њихових и од руке силног.
Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands.
16 Тако има надања сиромаху, а злоћа затискује уста своја.
Puisse le petit conserver de l'espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l'injuste.
17 Гле, благо човеку кога Бог кара; и зато не одбацуј карање Свемогућег.
Heureux l'homme qu'a châtié le Seigneur; qu'il se garde de rejeter de tels avertissements.
18 Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
19 Из шест невоља избавиће те; ни у седмој неће те се зло дотаћи.
Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t'atteindra plus.
20 У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
21 Кад језик шиба, бићеш сакривен, нити ћеш се бојати пустоши кад дође.
Il te mettra à l'abri des flagellations de la langue et tu n'auras rien à craindre des fléaux qui surviendront.
22 Смејаћеш се пустоши и глади, нити ћеш се бојати зверја земаљског.
Tu te riras des injustes et des déréglés; tu braveras les bêtes fauves.
23 Јер ћеш с камењем пољским бити у вери, и зверје ће пољско бити у миру с тобом.
Les animaux les plus farouches te laisseront en paix.
24 И видећеш да је мир у шатору твом, кућићеш кућу своју и нећеш се преварити.
Tu sentiras d'où vient le calme de ta maison; et tes habitudes seront irréprochables.
25 Видећеш како ће ти се умножити семе твоје, и пород ће твој бити као трава на земљи.
Tu verras croître une florissante famille, aussi nombreuse que les herbes des champs.
26 Стар ћеш отићи у гроб као што се жито сноси у стог у своје време.
Et tu descendras à la tombe mûr comme le blé que l'on moissonne en la saison, ou comme le monceau que l'on a renfermé dans l'aire après l'avoir récolté.
27 Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.

< Књига о Јову 5 >