< Марко 3 >

1 И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.
2 И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
Und sie hielten auf ihn, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorreten Hand: Tritt hervor!
4 И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen stille.
5 И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
Und er sah sie umher an mit Zorn und war betrübet über ihre verstockten Herzen und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
6 И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer. Und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
8 И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
9 И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
10 Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
11 И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 И много им прећаше да Га не прокажу.
Und er bedräuete sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
14 И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen,
15 И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
16 Првог Симона, и надеде му име Петар;
und gab Simon den Namen Petrus;
17 И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;
18 И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
19 И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
und Judas Ischariot, der ihn verriet.
20 И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
Und sie kamen nach Hause; und da kam abermal das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten zu essen.
21 И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
Und da es höreten, die um ihn waren, gingen sie hinaus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er wird von Sinnen kommen.
22 А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabkommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub und durch den Obersten der Teufel treibt er die Teufel aus.
23 И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
24 И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
Wenn ein Reich mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen.
25 И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen
26 И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
Setzet sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit ihm selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
28 Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern;
29 А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Јер говораху: У њему је нечисти дух.
Denn sie sagten: Er hat einen unsaubern Geist.
31 И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
33 И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die um ihn im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder.
35 Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

< Марко 3 >