< Jobho 21 >

1 Ipapo Jobho akapindura akati:
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 “Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
14 Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 “Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 “Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 “Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 “Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Jobho 21 >