< Ruka 1 >

1 Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
2 sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
3 zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
it seemed proper for me also, as I had examined them all accurately, to write out the whole, methodically, for thee, excellent Theophilus:
4 kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
that thou mayest know the truth of the statements, which thou hast been taught.
5 Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
In the days of Herod the king of Judaea, there was a certain priest, whose name was Zachariah, of the ministration of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
7 Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
But they had no child, because Elisabeth was barren: and they were both advanced in life.
8 Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
And it occurred, that as he performed the priestly functions in the order of his ministration before the Lord,
9 maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
according to the usage of the priesthood, it fell to him to offer the incense. And he went into the temple of the Lord,
10 Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
and the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
And the angel of the Lord appeared to Zachariah, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
And when Zachariah saw him, he was agitated, and fear fell upon him.
13 Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
And the angel said to him: Fear not, Zachariah; for thy prayer is heard, and thy wife Elisabeth will bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
And thou wilt have joy and gladness: and many will rejoice at his birth.
15 Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
For he will be great before the Lord; and he will not drink wine nor strong drink, and will be filled with the Holy Spirit even from his mother's womb.
16 Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
And many of the children of Israel will he convert to the Lord their God.
17 uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
And he will go before him, in the spirit and power of Elijah the prophet, and will turn the heart of the fathers unto the children, and them that are disobedient to the knowledge of the righteous, and will prepare a perfect people for the Lord.
18 Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
And Zachariah said to the angel: How shall I know this? For I am old, and my wife is advanced in life.
19 Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
The angel answered, and said to him: I am Gabriel, who stand before God; and I am sent to converse with thee, and to tell thee these things.
20 Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
Henceforth thou wilt be dumb, and unable to speak, until the day when these things take place: because thou believedst not my words, which will be fulfilled in their time.
21 Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
And the people were standing and waiting for Zachariah; and they wondered at his tarrying so long in the temple.
22 Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
And when Zachariah came forth, he could not speak with them: and they understood that he had seen a vision in the temple: and he made many signs to them, and remained speechless.
23 Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
And when the days of his ministration were accomplished, he came to his house.
24 Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
And it was after those days, that Elisabeth his wife conceived. And she secluded herself five months; and she said:
25 Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
These things hath the Lord done for me, in the days when he looked upon me to take away my reproach among men.
26 Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent by God into Galilee, to a city named Nazareth,
27 kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
And the angel entered the house, and said to her: Peace to thee, thou full of grace! The Lord is with thee: and blessed art thou among women.
29 Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
And when she saw him, she was agitated by his speech; and she pondered, what this salutation could mean.
30 Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
31 Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
For lo, thou wilt conceive in thy womb, and wilt bear a son, and wilt call his name Jesus.
32 Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever; and of his reign there will be no end. (aiōn g165)
34 Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
And Mary said to the angel: How can this be, as I have not known a man?
35 Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
The angel replied, and said to her: The Holy Spirit will come, and the power of the Most High will overshadow thee; therefore he that is born of thee is holy, and will be called the Son of God.
36 Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
And lo, Elisabeth thy kinswoman, even she too hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
37 Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
Because nothing is difficult for God.
38 Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
Mary said: Behold, I am the handmaid of the Lord; be it to me, according to thy word. And the angel departed from her.
39 Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
And Mary arose in those days, and went hastily to the mountain district, to a city of Judaea;
40 akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
and entered the house of Zachariah, and saluted Elisabeth.
41 Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
And it was so, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the child leaped in her womb, and she was filled with the Holy Spirit.
42 akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
And she cried out with a loud voice, and said to Mary: Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb.
43 Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
For lo, as the voice of thy salutation fell upon my ears, with great joy the child leaped in my womb.
45 Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
And happy is she that believed; for there will be a fulfillment of those things that were told her by the Lord.
46 Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord:
47 nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
and my spirit rejoiceth in God the author of my life.
48 nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
For he hath looked upon the humble condition of his hand maid; and lo, henceforth all generations will ascribe blessedness to me.
49 Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
And He that is mighty hath done for me great things; and holy is his name.
50 Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
And his mercy is on them that fear him, for generations and posterities.
51 Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
He hath wrought victory with his arm; and hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
He hath cast down the mighty from their thrones, and hath exalted the lowly.
53 Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
The hungry hath he satisfied with good things, and the rich hath he sent away empty.
54 Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
He hath aided Israel his servant, and remembered his mercy,
55 sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
(as he spoke with the fathers, ) with Abraham and his seed, for ever. (aiōn g165)
56 Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
And Mary remained with Elisabeth about three months, and returned to her home.
57 Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
And Elisabeth's time of bringing forth arrived; and she bore a son.
58 Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
And it occurred, that on the eighth day they came to circumcise the child. And they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
And his mother answered and said: Not so; but John, shall he be called.
61 Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
And they said to her: There is no one among thy kindred called by that name.
62 Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
And they made signs to his father, how he would have him named.
63 Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
And he asked for a tablet, and wrote, and said: John is his name. And every one was surprised.
64 Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
And immediately his mouth was opened, and his tongue; and he spoke, and praised God.
65 Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain district of Judaea.
66 Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
And all who heard, pondered them in their heart, and said: What will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said:
68 Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
Blessed be the Lord God of Israel, who hath visited his people, and wrought redemption for them:
69 akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
And hath raised up a horn of redemption for us, in the house of David his servant:
70 sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
as he spake by the mouth of his holy prophets, who were of old, (aiōn g165)
71 ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
that he would redeem us from our enemies, and from the hand of all that hate us.
72 kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
And he hath exercised his mercy to our fathers, and hath remembered his holy covenants,
73 mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
and the oath that he sware to Abraham our father, that he would grant to us,
74 kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
to be redeemed from the hand of our enemies; and that we should worship before him, without fear,
75 muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
all our days, in rectitude and uprightness.
76 Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
77 kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
that he may give the knowledge of life to his people, and forgiveness of their sins,
78 netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
through the compassion of the mercy of our God; whereby the day-spring from on high will visit us,
79 kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
80 Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.
And the child grew, and was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< Ruka 1 >