< Второе послание к Коринфянам 11 >

1 О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
2 Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.
3 Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
4 Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him].
5 Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
6 аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.
7 Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
8 От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
9 скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself].
10 Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
11 Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
14 И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
15 не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
I say again, Let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
17 А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
18 понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves].
20 приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
21 По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
24 От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.
25 трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
26 в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
[in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;
27 в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
29 Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
30 Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
33 и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< Второе послание к Коринфянам 11 >